×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.37

Luc 22.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.37Car je vous dis, qu’il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi, assavoir, Et il a esté mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui sont dites de moi, s’en vont estre accomplies.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.37Car je vous assure qu’il faut encore qu’on voie s’accomplir en moi ce qui est écrit, il a été mis au rang des scélérats ; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d’être accompli.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.37Car je vous dis, qu’il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s’en vont être accomplies.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.37Et que celui qui n’a point d’épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu’il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.37Car, je vous le dis, il faut que ceci encore qui a été écrit s’accomplisse en moi : Il a été rangé parmi les malfaiteurs ; et tout ce qui me regarde touche à sa fin.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.37car je vous le déclare, il faut que ce passage de l’écriture s’accomplisse en ma personne : «  Et c’est parmi des criminels qu’il a été compté ; en effet ce qui me concerne va prendre fin. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.37Car je vous dis qu’il faut que ceci encore qui est écrit, s’achève en moi : « Et il a été compté parmi les hommes iniques. » ; car ce qui me concerne tend à son terme{Grec a fin.} —”-
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.37car je vous dis, que cette parole des Écritures «et il a été mis an nombre des criminels,» doit encore s’accomplir en ma personne: ce qui me concerne touche à sa fin.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.37Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi : "Et il a été compté parmi les iniques". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.37car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en mois : « ... Et il a été compté parmi les impies. » « En effet, ce qui me concerne tire à sa fin. » —
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.37Car je vous dis que ceci qui est écrit : Et il a été compté parmi les iniques, doit s’accomplir en moi ; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.37Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.[22.37 Voir Isaïe, 53, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.37Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s’accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.37Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.37Car, je vous le déclare, il faut que s’accomplisse en ma personne ce qui est écrit: «Il a été mis au rang des malfaiteurs.» En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.37Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.37Car, je vous le dis, cette Ecriture doit s’accomplir en moi : il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à son terme.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.37Car je vous dis que ce qui se trouve écrit doit s’achever en moi, ceci : Et avec des sans-loi il a été compté. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.37Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.37Oui, je vous dis : il est nécessaire que ce qui est écrit s’accomplisse en moi. ’Il a été compté parmi les sans-tora ›. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.37Car je vous dis, il faut que ce qui est écrit s’accomplisse en moi : "il a été compté parmi les hors-la-loi". Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.37je vous le dis ceci qui est écrit va s’accomplir en moi et avec les malfaiteurs il a été compté et en effet ce qui est [écrit] à mon sujet parvient à son terme
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.37Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture: on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.37En effet, je vous le dis, il faut que s’accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l’Écriture : Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.37Car je vous dis, qu’il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Et il a été compté parmi les transgresseurs; car les choses qui me concernent ont une fin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.37dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.37λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.