×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.37

Luc 22.37 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.

Segond 21

Luc 22.37  En effet, je vous le dis, il faut que s’accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l’Écriture : Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 22.37  Car je vous dis que ceci qui est écrit : Et il a été compté parmi les iniques, doit s’accomplir en moi ; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.

John Nelson Darby

Luc 22.37  Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi : "Et il a été compté parmi les iniques". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.

David Martin

Luc 22.37  Car je vous dis, qu’il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s’en vont être accomplies.

Ostervald

Luc 22.37  Et que celui qui n’a point d’épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu’il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.

Lausanne

Luc 22.37  Car je vous dis qu’il faut que ceci encore qui est écrit, s’achève en moi : « Et il a été compté parmi les hommes iniques. » ; car ce qui me concerne tend à son terme{Grec a fin.} —”-

Vigouroux

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.[22.37 Voir Isaïe, 53, 12.]

Auguste Crampon

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. "

Lemaistre de Sacy

Luc 22.37  Car je vous assure qu’il faut encore qu’on voie s’accomplir en moi ce qui est écrit, il a été mis au rang des scélérats ; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d’être accompli.

Zadoc Kahn

Luc 22.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.37  λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.37  dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent