×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.37

Luc 22.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.37  Car, je vous le dis, ce qui est écrit doit s’accomplir en moi : Il a été compté parmi les malfaiteurs. Et ce qui me concerne touche à sa fin.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut que ce qui est écrit s’accomplisse en moi : Il a même été compté avec les sans–loi. Et, en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.

Segond 21

Luc 22.37  En effet, je vous le dis, il faut que s’accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l’Écriture : Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.37  Car il est écrit : Il a été mis au nombre des criminels, et cette parole doit s’accomplir pour moi. Car tout ce qui a été écrit de moi va s’accomplir.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.37  Car, je vous le déclare, il faut que s’accomplisse en moi ce texte de l’Ecriture : On l’a compté parmi les criminels. Et, de fait, ce qui me concerne va être accompli. »

Bible de Jérusalem

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en moi ceci qui est écrit : Il a été compté parmi les scélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" —

Bible Annotée

Luc 22.37  Car je vous dis que ceci qui est écrit : Et il a été compté parmi les iniques, doit s’accomplir en moi ; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.

John Nelson Darby

Luc 22.37  Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi : "Et il a été compté parmi les iniques". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.

David Martin

Luc 22.37  Car je vous dis, qu’il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s’en vont être accomplies.

Osterwald

Luc 22.37  Et que celui qui n’a point d’épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu’il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.

Auguste Crampon

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. "

Lemaistre de Sacy

Luc 22.37  Car je vous assure qu’il faut encore qu’on voie s’accomplir en moi ce qui est écrit, il a été mis au rang des scélérats ; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d’être accompli.

André Chouraqui

Luc 22.37  Oui, je vous dis : il est nécessaire que ce qui est écrit s’accomplisse en moi. ’Il a été compté parmi les sans-tora ›. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.37  λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !