Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.37

Luc 22.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.37 (LSG)Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
Luc 22.37 (NEG)Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
Luc 22.37 (S21)En effet, je vous le dis, il faut que s’accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l’Écriture : Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser. »
Luc 22.37 (LSGSN)Car, je vous le dis , il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.

Les Bibles d'étude

Luc 22.37 (BAN)Car je vous dis que ceci qui est écrit :
Et il a été compté parmi les iniques, doit s’accomplir en moi ; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.

Les « autres versions »

Luc 22.37 (SAC)Car je vous assure qu’il faut encore qu’on voie s’accomplir en moi ce qui est écrit, il a été mis au rang des scélérats ; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d’être accompli.
Luc 22.37 (MAR)Car je vous dis, qu’il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s’en vont être accomplies.
Luc 22.37 (OST)Et que celui qui n’a point d’épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu’il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
Luc 22.37 (LAM)Car, je vous le dis, il faut que ceci encore qui a été écrit s’accomplisse en moi : Il a été rangé parmi les malfaiteurs ; et tout ce qui me regarde touche à sa fin.
Luc 22.37 (GBT)Car je vous le dis, il faut encore qu’on voie accompli en moi ce qui est écrit : Il a été mis au rang des criminels ; car ce qui a été prophétisé de moi va être entièrement accompli.
Luc 22.37 (PGR)car je vous le déclare, il faut que ce passage de l’écriture s’accomplisse en ma personne : «  Et c’est parmi des criminels qu’il a été compté  ; en effet ce qui me concerne va prendre fin. »
Luc 22.37 (LAU)Car je vous dis qu’il faut que ceci encore qui est écrit, s’achève en moi : « Et il a été compté parmi les hommes iniques. » ; car ce qui me concerne tend à son terme{Grec a fin.} —”-
Luc 22.37 (OLT)car je vous dis, que cette parole des Écritures «et il a été mis an nombre des criminels,» doit encore s’accomplir en ma personne: ce qui me concerne touche à sa fin.
Luc 22.37 (DBY)Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi : « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
Luc 22.37 (STA)car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en mois : « ... Et il a été compté parmi les impies. » « En effet, ce qui me concerne tire à sa fin. » —
Luc 22.37 (VIG)Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
Luc 22.37 (FIL)Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s’accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin.
Luc 22.37 (SYN)Car, je vous le déclare, il faut que s’accomplisse en ma personne ce qui est écrit : « Il a été mis au rang des malfaiteurs. » En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
Luc 22.37 (CRA)Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.?»
Luc 22.37 (BPC)Car, je vous le dis, cette Ecriture doit s’accomplir en moi : il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à son terme.”
Luc 22.37 (AMI)Car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne arrive à sa fin.

Langues étrangères

Luc 22.37 (VUL)dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Luc 22.37 (SWA)Kwa kuwa nawaambia, hayo yaliyoandikwa hayana budi kutimizwa kwangu; ya kuwa, Alihesabiwa pamoja na wahalifu. Kwa sababu yanipasayo yanao mwisho wake.
Luc 22.37 (SBLGNT)λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.