Luc 22.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 22.36 | Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et qui a une malette semblablement: et qui n’en a point, vende sa robbe, et achete une espée. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 22.36 | Non, lui dirent-ils. Jésus ajouta : Mais maintenant, que celui qui a un sac, ou une bourse, les prenne ; et que celui qui n’en a point, vende sa robe pour acheter une épée. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 22.36 | Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n’a point d’épée vende sa robe, et achète une épée. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 22.36 | Et ils répondirent : De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne ; et de même celui qui a un sac ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 22.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 22.36 | Ils répondirent : Rien. Et Jésus ajouta : Mais, maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et un sac pareillement ; et que celui qui n’en a point, vende sa tunique et achète une épée. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 22.36 | Mais il leur dit : « Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, et de même aussi sa besace, et que celui qui n’en a pas vende son manteau et s’achète une épée ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 22.36 | Et ils dirent : De rien. —” Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse, la prenne, et pareillement [celui qui a] un sac ; et que celui qui n’a point d’épée, vende son vêtement et, en achète une. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 22.36 | Il leur dit donc: «Eh bien! maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et un sac également; et que celui qui n’a point d’épée vende son manteau pour en acheter une; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 22.36 | Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement et achète une épée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 22.36 | « Mais à présent, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne ; et un sac, de même ; que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 22.36 | Mais il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne ; de même aussi celui qui a un sac ; et que celui qui n’en a point vende son manteau et achète une épée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 22.36 | Ils répondirent : Rien. Il ajouta : Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également ; et que celui qui n’en a pas vende sa tunique, et achète une épée. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 22.36 | Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n’en a point vende sa tunique, et achète une épée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 22.36 | Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 22.36 | Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne, et de même, celui qui a un sac; et que celui qui n’a point d’épée, vende son manteau et en achète une. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 22.36 | De rien, " lui dirent-ils. Il ajouta : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n’a point d’épée vende son manteau, et en achète une. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 22.36 | Il leur dit : “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n’en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 22.36 | Ils dirent : “De rien”. Il leur dit : “Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, pareillement aussi celui qui a une besace, et que celui qui n’a pas de glaive vende son manteau pour en acheter un. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 22.36 | Il leur dit : « Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et de même une besace. Et qui n’en a pas vende son vêtement pour acheter une épée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 22.36 | Il leur dit : « Mais maintenant, qui a une bourse, la prenne ! et de même, une besace ! Et qui n’en a pas, vende son manteau pour acheter une épée ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 22.36 | et il leur a dit mais maintenant celui à qui appartient une sacoche qu’il la prenne et de même pour la besace et celui à qui il n’est pas [d’épée] qu’il vende son manteau et qu’il achète une épée |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 22.36 | Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 22.36 | Alors il reprend: "Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 22.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 22.36 | Il leur dit : « Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac le prenne également, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement et en achète une. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 22.36 | Alors il leur dit, Mais maintenant que celui qui a une bourse, qu’il la prenne; et ainsi que son sac; et que celui qui n’a pas d’épée, vende son vêtement, et en achète une. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 22.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 22.36 | dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 22.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 22.36 | εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν. |