Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.35

Luc 22.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.35 (LSG)Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
Luc 22.35 (NEG)Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
Luc 22.35 (S21)Il leur dit encore : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? » Ils répondirent : « De rien. »
Luc 22.35 (LSGSN)Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.

Les Bibles d'étude

Luc 22.35 (BAN)Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.

Les « autres versions »

Luc 22.35 (SAC)Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ?
Luc 22.35 (MAR)Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien.
Luc 22.35 (OST)Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ?
Luc 22.35 (LAM)Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué ?
Luc 22.35 (GBT)Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué ?
Luc 22.35 (PGR)Et il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? » Et ils dirent : « De rien. »
Luc 22.35 (LAU)Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans sac et sans chaussure, avez-vous manqué de quelque chose ? —”
Luc 22.35 (OLT)Ensuite il dit à ses disciples: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac ni sandales, avezvous manqué de quelque chose?» — «Non, de rien,» répondirent-ils.
Luc 22.35 (DBY)Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
Luc 22.35 (STA)Il continua : « Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose ? » — « Rien, répondirent-ils. » —
Luc 22.35 (VIG)Lorsque je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose ?
Luc 22.35 (FIL)Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?
Luc 22.35 (SYN)Puis il ajouta : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
Luc 22.35 (CRA)Il dit encore à ses disciples : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? —
Luc 22.35 (BPC)Puis il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?” Ils répondirent : “De rien.”
Luc 22.35 (AMI)Il leur dit ensuite : Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ?

Langues étrangères

Luc 22.35 (VUL)et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Luc 22.35 (SWA)Akawauliza, Je! Hapo nilipowatuma hamna mfuko, wala mkoba, wala viatu, mlipungukiwa na kitu? Wakasema, La!
Luc 22.35 (SBLGNT)Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός.