×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.35

Luc 22.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.35Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez sans bourse, sans malette, et sans souliers, avez-vous eu faute de quelque chose? Et ils [respon]dirent, De rien.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.35Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ?
David Martin - 1744 - MARLuc 22.35Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.35Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.35Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.35Et il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? » Et ils dirent : « De rien. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.35Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans sac et sans chaussure, avez-vous manqué de quelque chose ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.35Ensuite il dit à ses disciples: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac ni sandales, avezvous manqué de quelque chose?» — «Non, de rien,» répondirent-ils.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.35Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.35Il continua : « Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose ? » — « Rien, répondirent-ils. » —
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.35Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.35Lorsque je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose ?[22.35 Voir Matthieu, 10, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.35Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.35Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.35Puis il ajouta: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.35Il dit encore à ses disciples : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.35Puis il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?” Ils répondirent : “De rien.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.35Et il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ?”
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.35Il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous été privés, et de quoi ? Ils disent :  »De rien » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.35Il leur dit : «Quand je vous ai envoyés sans bourse ni besace ni chaussures, de quoi avez-vous manqué ? » Ils disent : « De rien. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.35et il leur a dit lorsque je vous ai envoyés sans sacoche [pour mettre de l’argent] sans besace [pour mettre de la nourriture] sans sandales [de rechange] est-ce que vous avez manqué de quelque chose et eux ils ont dit [nous n’avons manqué] de rien
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.35Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.35Jésus leur dit: "Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué?” Ils répondent: "Non.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.35Il leur dit encore : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? » Ils répondirent : « De rien. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.35Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.35et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.35Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός.