×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.34

Luc 22.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.34  Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.34  Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.34  Il lui répondit : Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié par trois fois me connaître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.34  Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Segond 21

Luc 22.34  Jésus dit : « Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que tu n’aies trois fois nié me connaître. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.34  - Pierre, reprit Jésus, je te l’assure : aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.34  Jésus dit : « Je te le déclare, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies par trois fois nié me connaître. »

Bible de Jérusalem

Luc 22.34  Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies, par trois fois, nié me connaître."

Bible Annotée

Luc 22.34  Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.

John Nelson Darby

Luc 22.34  -Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.

David Martin

Luc 22.34  Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu.

Osterwald

Luc 22.34  Mais Jésus lui dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Auguste Crampon

Luc 22.34  Jésus lui répondit : « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. »

Lemaistre de Sacy

Luc 22.34  Mais Jésus lui dit : Pierre, je vous déclare, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite :

André Chouraqui

Luc 22.34  Il dit : « Je te dis, Petros, le coq n’aura pas chanté aujourd’hui que, trois fois, tu aies nié me connaître. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.34  ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !