×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.34

Luc 22.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.34  Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.34  Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.34  Il lui répondit : Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié par trois fois me connaître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.34  Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Segond 21

Luc 22.34  Jésus dit : « Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que tu n’aies trois fois nié me connaître. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.34  - Pierre, reprit Jésus, je te l’assure : aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.34  Jésus dit : « Je te le déclare, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies par trois fois nié me connaître. »

Bible de Jérusalem

Luc 22.34  Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies, par trois fois, nié me connaître."

Bible Annotée

Luc 22.34  Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.

John Nelson Darby

Luc 22.34  -Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.

David Martin

Luc 22.34  Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu.

Osterwald

Luc 22.34  Mais Jésus lui dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Auguste Crampon

Luc 22.34  Jésus lui répondit : « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. »

Lemaistre de Sacy

Luc 22.34  Mais Jésus lui dit : Pierre, je vous déclare, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite :

André Chouraqui

Luc 22.34  Il dit : « Je te dis, Petros, le coq n’aura pas chanté aujourd’hui que, trois fois, tu aies nié me connaître. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.34  ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 22.34  But Jesus said, "Peter, let me tell you something. The rooster will not crow tomorrow morning until you have denied three times that you even know me."