×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.34

Luc 22.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.34Mais Jésus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premierement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.34Mais Jésus lui dit : Pierre, je vous déclare, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite :
David Martin - 1744 - MARLuc 22.34Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.34Mais Jésus lui dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.34Jésus lui répondit : Je te le dis, Pierre, le coq aujourd’hui ne chantera point que tu n’aies trois fois nié me connoître. Et il leur dit :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.34Mais il lui dit : « Pierre, je te le déclare, aujourd’hui le coq ne chantera pas, jusqu’à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.34Mais [Jésus] dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.34Jésus lui répondit: «Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.34- Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.34« Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu’aujourd’hui même un coq n’aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n’aies nié me connaître. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.34Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.34Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit :[22.34 Voir Matthieu, 26, 34 ; Marc, 14, 30.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.34Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit:
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.34Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.34Jésus répondit: Pierre, je te le déclare, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies par trois fois nié de me connaître.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.34Jésus lui répondit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.34Mais Jésus dit : “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.34[Jésus] dit : “Je te le dis, Pierre : Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.34Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.34Il dit : « Je te dis, Petros, le coq n’aura pas chanté aujourd’hui que, trois fois, tu aies nié me connaître. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.34Il dit : « Je te dis, Pierre : un coq ne chantera pas aujourd’hui, que, trois fois, tu n’aies renié me connaître. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.34et lui il a dit je te le dis keipha il ne criera pas aujourd’hui le coq jusqu’à ce que par trois fois tu aies nié que tu me connaisses
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.34Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.34Jésus dit : « Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que tu n’aies trois fois nié me connaître. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.34Mais il lui dit: Pierre, je te dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, avant que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.34et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.34ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.