Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.34

Luc 22.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.34 (LSG)Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Luc 22.34 (NEG)Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Luc 22.34 (S21)Jésus dit : « Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que tu n’aies trois fois nié me connaître. »
Luc 22.34 (LSGSN)Et Jésus dit : Pierre, je te le dis , le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître .

Les Bibles d'étude

Luc 22.34 (BAN)Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Les « autres versions »

Luc 22.34 (SAC)Mais Jésus lui dit : Pierre, je vous déclare, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite :
Luc 22.34 (MAR)Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu.
Luc 22.34 (OST)Mais Jésus lui dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Luc 22.34 (LAM)Jésus lui répondit : Je te le dis, Pierre, le coq aujourd’hui ne chantera point que tu n’aies trois fois nié me connoître. Et il leur dit :
Luc 22.34 (GBT)Mais Jésus lui dit : Pierre, je vous le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite :
Luc 22.34 (PGR)Mais il lui dit : « Pierre, je te le déclare, aujourd’hui le coq ne chantera pas, jusqu’à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais. »
Luc 22.34 (LAU)Mais [Jésus] dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Luc 22.34 (OLT)Jésus lui répondit: «Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.»
Luc 22.34 (DBY)- Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Luc 22.34 (STA)« Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu’aujourd’hui même un coq n’aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n’aies nié me connaître. »
Luc 22.34 (VIG)Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit :
Luc 22.34 (FIL)Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit:
Luc 22.34 (SYN)Jésus répondit : Pierre, je te le déclare, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies par trois fois nié de me connaître.
Luc 22.34 (CRA)Jésus lui répondit : « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.?»
Luc 22.34 (BPC)Mais Jésus dit : “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître.”
Luc 22.34 (AMI)Jésus lui dit : Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que trois fois tu n’aies nié me connaître.

Langues étrangères

Luc 22.34 (VUL)et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Luc 22.34 (SWA)Akasema, Nakuambia, Petro, jogoo hatawika leo, kabla wewe hujanikana mara tatu ya kuwa hunijui.
Luc 22.34 (SBLGNT)ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.