Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.23

Luc 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.23 (LSG)Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
Luc 22.23 (NEG)Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela. Qui est le plus grand ?
Luc 22.23 (S21)Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux ferait cela.
Luc 22.23 (LSGSN)Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.

Les Bibles d'étude

Luc 22.23 (BAN)Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d’entre eux qui ferait cela.

Les « autres versions »

Luc 22.23 (SAC)Et ils commencèrent à s’entre-demander, qui était celui d’entre eux qui devait faire cette action.
Luc 22.23 (MAR)Alors ils se mirent à s’entredemander l’un à l’autre, qui serait celui d’entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
Luc 22.23 (OST)Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela ?
Luc 22.23 (LAM)Et ils commencèrent à s’entre-demander qui étoit celui d’entre eux qui feroit cela.
Luc 22.23 (GBT)Et ils commencèrent à se demander entre eux qui était celui parmi eux qui devait faire cela.
Luc 22.23 (PGR)Et ils se mirent à rechercher entre eux quel était donc celui d’entre eux qui devait faire cela.
Luc 22.23 (LAU)Et ils se mirent à se demander, les uns aux autres, quel pourrait donc être celui d’entre eux qui ferait cela.
Luc 22.23 (OLT)Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était bien celui d’entre eux qui devait commettre ce crime.
Luc 22.23 (DBY)Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
Luc 22.23 (STA)Ils se mirent à se demander de l’un à l’autre lequel d’entre eux devait faire cela.
Luc 22.23 (VIG)Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d’entre eux qui ferait cela.
Luc 22.23 (FIL)Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d’entre eux qui ferait cela.
Luc 22.23 (SYN)Alors ils se mirent à se demander les uns aux autres, quel était donc celui d’entre eux qui ferait cela.
Luc 22.23 (CRA)Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d’entre eux qui devait faire cela.
Luc 22.23 (BPC)Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait.
Luc 22.23 (AMI)Et ils se mirent à se demander les uns aux autres quel pouvait bien être celui d’entre eux qui allait faire cela.

Langues étrangères

Luc 22.23 (VUL)et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Luc 22.23 (SWA)Wakaanza kuulizana wao kwa wao, ni yupi miongoni mwao atakayelitenda jambo hilo.
Luc 22.23 (SBLGNT)καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.