×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.23

Luc 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.23Alors ils se prirent à s’entredemander l’un à l’autre, assavoir qui seroit celui d’entr’eux à qui il adviendroit de commettre cela.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.23Et ils commencèrent à s’entre-demander, qui était celui d’entre eux qui devait faire cette action.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.23Alors ils se mirent à s’entredemander l’un à l’autre, qui serait celui d’entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.23Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.23Et ils commencèrent à s’entre-demander qui étoit celui d’entre eux qui feroit cela.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.23Et ils se mirent à rechercher entre eux quel était donc celui d’entre eux qui devait faire cela.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.23Et ils se mirent à se demander, les uns aux autres, quel pourrait donc être celui d’entre eux qui ferait cela.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.23Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était bien celui d’entre eux qui devait commettre ce crime.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.23Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.23Ils se mirent à se demander de l’un à l’autre lequel d’entre eux devait faire cela.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.23Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.23Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d’entre eux qui ferait cela.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.23Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d’entre eux qui ferait cela.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.23Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.23Alors ils se mirent à se demander les uns aux autres, quel était donc celui d’entre eux qui ferait cela.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.23Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d’entre eux qui devait faire cela.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.23Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.23Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.23Ils commencent à discuter entre eux : Qui pourrait bien être, parmi eux, celui qui allait faire cela ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.23Ils commencent à discuter entre eux : qui était donc, parmi eux, celui qui allait commettre cela ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.23et alors eux ils ont commencé à chercher chacun avec son compagnon qui est-il donc celui d’entre eux qui allait faire une chose pareille
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.23Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela. Qui est le plus grand ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.23Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.23Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux ferait cela.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.23Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel parmi eux celui qui ferait cette chose.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.23et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.23καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.