Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.22

Luc 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.22 (LSG)Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré !
Luc 22.22 (NEG)Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré !
Luc 22.22 (S21)Le Fils de l’homme s’en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi ! »
Luc 22.22 (LSGSN)Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé . Mais malheur à l’homme par qui il est livré !

Les Bibles d'étude

Luc 22.22 (BAN)parce que le fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré !

Les « autres versions »

Luc 22.22 (SAC)Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui en a été déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi !
Luc 22.22 (MAR)Et certes le Fils de l’homme s’en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
Luc 22.22 (OST)Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il a été déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
Luc 22.22 (LAM)Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé : mais malheur à cet homme par qui il sera trahi.
Luc 22.22 (GBT)Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé. Mais malheur à cet homme par qui il sera trahi !
Luc 22.22 (PGR)car le fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui a été fixé, néanmoins malheur à cet homme par qui il est livré. »
Luc 22.22 (LAU)Et quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à cet homme par le moyen duquel il est livré !
Luc 22.22 (OLT)Car le Fils de l’homme s’en va selon ce qui a été arrêté; mais malheur à l’homme par qui il est livré !»
Luc 22.22 (DBY)Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !
Luc 22.22 (STA)car le Fils de l’homme s’en va selon ce qui a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est livré ! »
Luc 22.22 (VIG)Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à l’homme par qui il sera trahi !
Luc 22.22 (FIL)Quant au Fils de l’homme, Il S’en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l’homme par qui Il sera trahi!
Luc 22.22 (SYN)En ce qui concerne le Fils de l’homme, il s’en va, conformément à ce qui a été arrêté ; mais malheur à cet homme, par qui il est trahi !
Luc 22.22 (CRA)Quant au Fils de l’homme, il va selon ce qui a été décrété ; mais malheur à l’homme par qui il est trahi !?»
Luc 22.22 (BPC)Car le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l’homme par qui il est livré !”
Luc 22.22 (AMI)Le Fils de l’homme, lui, s’en va, selon ce qui a été fixé, mais malheur à l’homme par qui il est livré !

Langues étrangères

Luc 22.22 (VUL)et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Luc 22.22 (SWA)Kwa kuwa Mwana wa Adamu aenda zake kama ilivyokusudiwa; lakini, ole wake mtu yule amsalitiye!
Luc 22.22 (SBLGNT)⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.