×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.22

Luc 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.22Et certes le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est determiné: toutefois mal-heur à cet homme-là, par qui il est trahi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.22Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui en a été déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi !
David Martin - 1744 - MARLuc 22.22Et certes le Fils de l’homme s’en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.22Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il a été déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.22Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé : mais malheur à cet homme par qui il sera trahi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.22car le fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui a été fixé, néanmoins malheur à cet homme par qui il est livré. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.22Et quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à cet homme par le moyen duquel il est livré !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.22Car le Fils de l’homme s’en va selon ce qui a été arrêté; mais malheur à l’homme par qui il est livré !»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.22Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.22car le Fils de l’homme s’en va selon ce qui a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est livré ! »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.22parce que le fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.22Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à l’homme par qui il sera trahi ![22.22 Voir Psaumes, 40, 10.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.22Quant au Fils de l’homme, Il S’en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l’homme par qui Il sera trahi!
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.22Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.22En ce qui concerne le Fils de l’homme, il s’en va, conformément à ce qui a été arrêté; mais malheur à cet homme, par qui il est trahi!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.22Quant au Fils de l’homme, il va selon ce qui a été décrété ; mais malheur à l’homme par qui il est trahi ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.22Car le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l’homme par qui il est livré !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.22Car le Fils de l’homme va son chemin selon ce qui se trouve établi ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.22Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.22Oui, le fils de l’homme va comme c’est fixé. Pourtant, oïe, cet homme-là par qui il est livré » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.22C’est que le fils de l’homme, comme c’est arrêté, va... Cependant, malheureux cet homme-là par qui il est livré ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.22parce que le fils de l’homme conformément au lien qu’il a lié [sur son âme] il s’en va mais hoï à cet homme par la main de qui il est livré
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.22Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.22Le Fils de l’homme s’en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi ! »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.22Et certes le Fils de l’homme s’en va, comme il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.22et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.22⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.