×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.20

Luc 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.20Semblablement aussi [il leur bailla] la coupe apres le souper, disant, Cette coupe [est] le nouveau Testament en mon sang, qui est respandu pour vous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.20Il prit de même la coupe, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.20De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.20De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.20Il prit de même la coupe, après le souper, disant : Cette coupe est le nouveau Testament en mon sang, qui sera répandu pour vous.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.20puis de même la coupe après le repas, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.20De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe [il la donna] en disant : Cette coupe [est] la nouvelle alliance{Ou le nouveau testament.} en mon sang, qui est versé pour vous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.20Après avoir soupé, il leur donna de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui va être versé pour vous...
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.20-de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.20Après le repas, il prit de même la coupe, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.20et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.20Il prit de même le calice, après qu’il eut soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous.[22.20 Il donna de la même manière le calice ; c’est-à-dire après l’avoir pris et avoir rendu grâces, comme il avait fait pour le pain. Voir Matthieu, 26, 26-29.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.20Il prit de même le calice, après qu’Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.20Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.20De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.20Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.20Il fit de même pour la coupe, après qu’ils eurent soupé, disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.20Et [il prit] la coupe, de même, après le dîner, en disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.20Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.20Et de même pour la coupe après le dîner, il dit : « Cette coupe est le pacte neuf en mon sang, pour vous versée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.20Et de même la coupe, après le dîner, en disant : « Cette coupe : la nouvelle alliance en mon sang pour vous répandu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.20et la coupe de la même manière après avoir mangé [il l’a prise et] il a dit cette coupe [c’est] la nouvelle alliance dans mon sang qui pour vous est versé
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.20Il fait de même pour la coupe après le dîner; il dit: "Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.20Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.20De même aussi la coupe après le souper, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang, qui est versé pour vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.20similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.20⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃.