Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.20

Luc 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.20 (LSG)Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Luc 22.20 (NEG)Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Luc 22.20 (S21)Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.
Luc 22.20 (LSGSN)Il prit de même la coupe, après le souper , et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

Les Bibles d'étude

Luc 22.20 (BAN)et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

Les « autres versions »

Luc 22.20 (SAC)Il prit de même la coupe, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous.
Luc 22.20 (MAR)De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
Luc 22.20 (OST)De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Luc 22.20 (LAM)Il prit de même la coupe, après le souper, disant : Cette coupe est le nouveau Testament en mon sang, qui sera répandu pour vous.
Luc 22.20 (GBT)Il prit de même le calice après la cène, en disant : C’EST LE CALICE, LA NOUVELLE ALLIANCE DANS MON SANG, qui sera répandu pour vous.
Luc 22.20 (PGR)puis de même la coupe après le repas, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
Luc 22.20 (LAU)De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe [il la donna] en disant : Cette coupe [est] la nouvelle alliance{Ou le nouveau testament.} en mon sang, qui est versé pour vous.
Luc 22.20 (OLT)Après avoir soupé, il leur donna de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui va être versé pour vous...
Luc 22.20 (DBY)-de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ;
Luc 22.20 (STA)Après le repas, il prit de même la coupe, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous.
Luc 22.20 (VIG)Il prit de même le calice, après qu’il eut soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous.
Luc 22.20 (FIL)Il prit de même le calice, après qu’Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous.
Luc 22.20 (SYN)De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Luc 22.20 (CRA)Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.
Luc 22.20 (BPC)Il fit de même pour la coupe, après qu’ils eurent soupé, disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.”
Luc 22.20 (AMI)Il fit de même pour la coupe après le repas, en disant : CETTE COUPE EST LA NOUVELLE ALLIANCE EN MON SANG, VERSÉ POUR VOUS.

Langues étrangères

Luc 22.20 (VUL)similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Luc 22.20 (SWA)Kikombe nacho vivyo hivyo baada ya kula; akisema, Kikombe hiki ni agano jipya katika damu yangu, inayomwagika kwa ajili yenu.]
Luc 22.20 (SBLGNT)⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃.