×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.2

Luc 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Luc 22.2Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple.
Lemaistre de Sacy - 1701 Luc 22.2et les princes des prêtres, avec les scribes, cherchaient un moyen pour faire mourir Jésus ; mais ils appréhendaient le peuple
David Martin - 1744Luc 22.2Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.
Ostervald - 1811Luc 22.2Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Luc 22.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Luc 22.2Et les Princes des prêtres, et les Scribes cherchoient comment ils pourroient tuer Jésus ; mais ils craignoient le peuple.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Luc 22.2et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de lui, car ils craignaient le peuple.
Lausanne - 1872Luc 22.2et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils le feraient mourir, car ils craignaient le peuple.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Luc 22.2Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de Jésus, car ils craignaient le peuple.
John Nelson Darby - 1885Luc 22.2Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Luc 22.2Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de se défaire de Jésus ; car ils redoutaient le peuple.
Bible Annotée - 1899Luc 22.2Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
Glaire et Vigouroux - 1902 Luc 22.2et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; mais ils craignaient le peuple.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Luc 22.2et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
Louis Segond - 1910Luc 22.2Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Luc 22.2Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Bible Auguste Crampon - 1923 Luc 22.2et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Luc 22.2Et les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de le faire disparaître, car ils craignaient le peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Luc 22.2Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils craignaient le peuple.
Bible André Chouraqui - 1985 Luc 22.2Les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent comment le supprimer. Oui, ils frémissent du peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Luc 22.2Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l’exécuter, car ils craignaient le peuple.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Luc 22.2et ils ont cherché les sacrificateurs de haut grade et les lettrés spécialistes des écritures comment ils pourraient le faire mourir parce qu’ils avaient peur du peuple
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Luc 22.2Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
Bible des Peuples - 1998 Luc 22.2aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Luc 22.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Luc 22.2Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, car ils redoutaient les réactions du peuple.
King James en Français - 2016 Luc 22.2Et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le tuer; car ils craignaient le peuple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Luc 22.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Luc 22.2et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Luc 22.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Luc 22.2καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.