Luc 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 22.19 | Puis prenant le pain, et ayant rendu graces, il le rompit, et le leur bailla, disant, Ceci est mon corps, lequel est donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 22.19 | Puis il prit le pain, et ayant rendu grâces il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 22.19 | Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 22.19 | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 22.19 | Et ayant pris du pain, il rendit grâces et le rompit, et le leur donna, disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 22.19 | Puis ayant pris du pain, il le rompit, après avoir rendu grâces, et il le leur donna en disant : « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 22.19 | Puis prenant un pain [et] ayant rendu grâces, il le rompit [et le] leur donna, en disant : Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 22.19 | Puis il prit du pain, et, ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps, qui va être donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 22.19 | Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 22.19 | Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 22.19 | Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 22.19 | Puis, ayant pris du pain, il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.[22.19 Voir 1 Corinthiens, 11, 24.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 22.19 | Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 22.19 | Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 22.19 | Puis il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 22.19 | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 22.19 | “Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 22.19 | Et, ayant pris du pain, rendu grâce, il [le] rompit et le leur donna, en disant : “Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 22.19 | Il prend le pain, remercie, partage, leur donne et dit : « Ceci est le corps, le mien, donné pour vous. Cela, faites-le en mémoire de moi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 22.19 | Il prend un pain, rend grâce, partage, leur donne en disant : « Ceci est mon corps, donné pour vous : cela, faites-le en mémoire de moi. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 22.19 | et il a pris le pain et il a dit la bénédiction et il l’a brisé et il le leur a donné et il a dit ceci c’est ma chair qui pour vous est donnée ceci faites-le pour que de moi l’on se souvienne |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 22.19 | Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 22.19 | Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant: "Ceci est mon corps, livré pour vous: faites cela en mémoire de moi.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 22.19 | Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 22.19 | Et il prit du pain, et remercia, et le rompit et leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 22.19 | et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 22.19 | καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. |