×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.19

Luc 22.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.19  Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.19  Ensuite, il prit du pain ; et après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.19  Puis il prit du pain ; après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant : C’est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.19  Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Segond 21

Luc 22.19  Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.19  Ensuite il prit du pain, remercia Dieu, le partagea en morceaux qu’il leur donna en disant : - Ceci est mon corps [qui est donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.19  Puis il prit du pain et, après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi. »

Bible de Jérusalem

Luc 22.19  Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant : "Ceci est mon corps, donné pour vous ; faites cela en mémoire de moi."

Bible Annotée

Luc 22.19  Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;

John Nelson Darby

Luc 22.19  Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;

David Martin

Luc 22.19  Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Osterwald

Luc 22.19  Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Auguste Crampon

Luc 22.19  Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. »

Lemaistre de Sacy

Luc 22.19  Puis il prit le pain, et ayant rendu grâces il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi.

André Chouraqui

Luc 22.19  Il prend le pain, remercie, partage, leur donne et dit : « Ceci est le corps, le mien, donné pour vous. Cela, faites-le en mémoire de moi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.19  καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !