Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.18

Luc 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.18 (LSG)car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Luc 22.18 (NEG)car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Luc 22.18 (S21)car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
Luc 22.18 (LSGSN)car, je vous le dis , je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu .

Les Bibles d'étude

Luc 22.18 (BAN)car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Les « autres versions »

Luc 22.18 (SAC)Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
Luc 22.18 (MAR)Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le Règne de Dieu soit venu.
Luc 22.18 (OST)Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit venu.
Luc 22.18 (LAM)Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que vienne le royaume de Dieu.
Luc 22.18 (GBT)Car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
Luc 22.18 (PGR)car je vous déclare que je ne boirai certainement plus désormais du produit de la vigne, jusques à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
Luc 22.18 (LAU)car je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Luc 22.18 (OLT)car je vous dis que je ne boirai pas du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.»
Luc 22.18 (DBY)car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Luc 22.18 (STA)car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que vienne le Royaume de Dieu. »
Luc 22.18 (VIG)Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
Luc 22.18 (FIL)Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
Luc 22.18 (SYN)Car, je vous le déclare, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Luc 22.18 (CRA)Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.?»
Luc 22.18 (BPC)Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.”
Luc 22.18 (AMI)Car je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le Royaume de Dieu soit venu.

Langues étrangères

Luc 22.18 (VUL)dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Luc 22.18 (SWA)Maana nawaambia ya kwamba tangu sasa sinywi mazao ya mzabibu hata ufalme wa Mungu utakapokuja.
Luc 22.18 (SBLGNT)λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.