×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.17

Luc 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.17Et il prit la coupe, et rendit graces, et dit, Prenez-la, et la distribuez entre vous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.17Et après avoir pris la coupe, il rendit grâces, et leur dit : Prenez-la, et la distribuez entre vous.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.17Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.17Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la, et la distribuez entre vous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.17Et prenant la coupe, il rendit grâces, et dit : Prenez, et partagez entre vous.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.17Puis, ayant pris une coupe, il dit, après avoir rendu grâces : « Prenez ceci, et distribuez-le entre vous ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.17Puis ayant reçu la coupe [et] ayant rendu grâces, il dit : Prenez-la, et la distribuez entre vous ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.17Et, ayant pris une coupe, il rendit grâces, et dit: «Prenez cette coupe et la distribuez entre vous,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.17Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez entre vous,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.17Tenant une coupe, il rendit grâces. « Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous ;
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.17Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la et distribuez-la entre vous ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.17Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit : Prenez, et partagez entre vous.[22.17 Ce calice est simplement la coupe que le maître du repas bénissait en cérémonie, dont il buvait, et qu’il passait ensuite à tous ceux qui étaient à table. Il faut donc bien le distinguer du calice contenant le sang du Sauveur, et dont il est question au verset 20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.17Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.17Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.17Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez ceci, et partagez-le entre vous.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.17Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez et partagez entre vous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.17Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez-la et la partagez entre vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.17Et, ayant reçu une coupe, rendu grâce, il dit : “Prenez ceci et partagez entre vous ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.17Il prend une coupe, remercie et dit : « Prenez ceci et partagez-le entre vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.17Il reçoit une coupe, rend grâce et dit : « Prenez ceci et répartissez entre vous.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.17et puis il a pris une coupe et il a dit la bénédiction et il a dit prenez ceci et partagez-le entre vous
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.17Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.17On lui passe une coupe; il rend grâces et dit: "Prenez-la et faites-la passer entre vous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.17Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit : « Prenez cette coupe et partagez-la entre vous
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.17Et il prit la coupe et remercia, et dit: Prenez ceci, et distribuez-la parmi vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.17et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.17καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃·