Luc 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 22.17 | Et il prit la coupe, et rendit graces, et dit, Prenez-la, et la distribuez entre vous. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 22.17 | Et après avoir pris la coupe, il rendit grâces, et leur dit : Prenez-la, et la distribuez entre vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 22.17 | Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 22.17 | Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la, et la distribuez entre vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 22.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 22.17 | Et prenant la coupe, il rendit grâces, et dit : Prenez, et partagez entre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 22.17 | Puis, ayant pris une coupe, il dit, après avoir rendu grâces : « Prenez ceci, et distribuez-le entre vous ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 22.17 | Puis ayant reçu la coupe [et] ayant rendu grâces, il dit : Prenez-la, et la distribuez entre vous ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 22.17 | Et, ayant pris une coupe, il rendit grâces, et dit: «Prenez cette coupe et la distribuez entre vous, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 22.17 | Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez entre vous, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 22.17 | Tenant une coupe, il rendit grâces. « Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 22.17 | Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la et distribuez-la entre vous ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 22.17 | Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit : Prenez, et partagez entre vous.[22.17 Ce calice est simplement la coupe que le maître du repas bénissait en cérémonie, dont il buvait, et qu’il passait ensuite à tous ceux qui étaient à table. Il faut donc bien le distinguer du calice contenant le sang du Sauveur, et dont il est question au verset 20.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 22.17 | Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 22.17 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 22.17 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez ceci, et partagez-le entre vous. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 22.17 | Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez et partagez entre vous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 22.17 | Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez-la et la partagez entre vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 22.17 | Et, ayant reçu une coupe, rendu grâce, il dit : “Prenez ceci et partagez entre vous ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 22.17 | Il prend une coupe, remercie et dit : « Prenez ceci et partagez-le entre vous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 22.17 | Il reçoit une coupe, rend grâce et dit : « Prenez ceci et répartissez entre vous. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 22.17 | et puis il a pris une coupe et il a dit la bénédiction et il a dit prenez ceci et partagez-le entre vous |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 22.17 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 22.17 | On lui passe une coupe; il rend grâces et dit: "Prenez-la et faites-la passer entre vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 22.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 22.17 | Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit : « Prenez cette coupe et partagez-la entre vous |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 22.17 | Et il prit la coupe et remercia, et dit: Prenez ceci, et distribuez-la parmi vous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 22.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 22.17 | et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 22.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 22.17 | καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃· |