×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.16

Luc 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.16Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jusques à ce qu’il soit accompli au royaume de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.16Car je vous déclare que je n’en mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.16Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.16Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.16Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.16car je vous déclare que je ne la mangerai certainement plus, jusques à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.16car je vous dis que je n’en mangerai plus jamais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.16car je vous dis que je n’y prendrai plus part, jusqu’à ce que le moment soit venu dans le royaume de Dieu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.16car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.16Je vous le déclare, en effet, je ne mangerai plus semblable Pâque, jusqu’à ce qu’elle s’accomplisse dans le Royaume de Dieu. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.16car je vous dis que je n’en mangerai pas, jusqu’à ce que qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.16Car, je vous le dis, désormais je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.[22.16 Jésus veut dire par là qu’il ne mangera plus désormais de cette victime figurative, jusqu’à ce qu’elle ait eu son accomplissement dans le royaume de Dieu, où la victime qui va bientôt être immolée deviendra la pâque du peuple nouveau (voir 1 Corinthiens, 5, 7).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.16Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.16car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.16Car, je vous le déclare, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.16Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.16Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à son accomplissement dans le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.16car je vous dis que jamais plus je ne la mangerai, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.16car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.16Oui, je vous dis : je ne le mangerai plus jamais, jusqu’à ce qu’il soit accompli au royaume d’Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.16Car je vous dis : plus jamais je ne la mangerai jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.16car je vous le dis je ne le mangerai pas jusqu’à ce qu’il soit rempli dans le royaume de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.16Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.16car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.16Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.16dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.16λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.