×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.15

Luc 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.15Alors il leur dit, J’ai grandement desiré de manger cet agneau de Pasque avec vous, avant que je souffre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.15Et il leur dit : J’ai souhaité avec ardeur de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.15Et il leur dit : j’ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.15Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.15Et il leur dit : J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.15Et il leur dit : « J’ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant ma passion ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.15Et il leur dit : J’ai désiré, d’un grand désir, de manger cette Pâque avec vous avant que je souffre ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.15Et il leur dit: «J’ai vivement désiré de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.15Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.15Il leur dit : « J’ai désiré — d’un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.15Et il leur dit : J’ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.15Et il leur dit : J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.[22.15 J’ai désiré, etc. Cette répétition, comme nous l’avons déjà remarqué, a pour effet de donner de la force et de l’énergie au discours.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.15Et Il leur dit: J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.15Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.15Puis il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.15et il leur dit : « J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.15et leur dit : “J’ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.15Et il leur dit : “J’ai désiré ardemment manger cette pâque avec vous avant de souffrir ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.15Il leur dit : « J’ai désiré de désir manger avec vous ce Pèssah avant de souffrir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.15Il leur dit : « J’ai désiré de désir manger cette pâque avec vous, avant de souffrir !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.15désirer j’ai désiré manger ce pesah avec vous avant que je ne souffre
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.15Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.15Il leur dit: "Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.15Il leur dit : « J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.15Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.15et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.15καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·