×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.5

Luc 20.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 20.5  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 20.5  Mais ils firent en eux-mêmes cette réflexion : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui

Nouvelle Bible Segond

Luc 20.5  Mais ils tinrent entre eux ce raisonnement : Si nous répondons : « Du ciel », il dira : « Pourquoi ne l’avez–vous pas cru ? »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.5  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Segond 21

Luc 20.5  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20.5  Ils se mirent à raisonner entre eux : Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 20.5  Ils réfléchirent entre eux : « Si nous disons : “Du ciel”, il dira : “Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?”

Bible de Jérusalem

Luc 20.5  Mais ils firent par-devers eux ce calcul : "Si nous disons : Du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible Annotée

Luc 20.5  Or ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

John Nelson Darby

Luc 20.5  Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?

David Martin

Luc 20.5  Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?

Osterwald

Luc 20.5  Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?

Auguste Crampon

Luc 20.5  Mais ils faisaient entre eux cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Lemaistre de Sacy

Luc 20.5  Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?

André Chouraqui

Luc 20.5  Ils se concertent et disent : « Si nous disons : du ciel, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas adhéré à lui  ? ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 20.5  οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 20.5  They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn't believe him.