×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.5

Luc 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?
MAROr ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?
OSTOr, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais ils pensoient en eux-mêmes, disant : Si nous disons du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous point cru ?
PGRMais ils conférèrent entre eux en disant : « Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’y avez-vous pas cru ?
LAUMais ils raisonnèrent entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
OLTMais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n’y avez-vous pas cru?
DBYEt ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?
STAOr ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : « Si nous disons : du ciel, il répliquera : « Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru ? »
BANOr ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
FILMais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?
LSGMais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
SYNOr, ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous disons : Du ciel, — il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?
CRAMais ils faisaient entre eux cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
BPCIls raisonnaient ainsi en eux-mêmes : “Si nous disons : du ciel, il dira : pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
JERMais ils firent par-devers eux ce calcul : "Si nous disons : Du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
TRIIls firent entre eux ce calcul : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
NEGMais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
CHUIls se concertent et disent : « Si nous disons : du ciel, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas adhéré à lui  ? ›
JDCIls supputent entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel", il dira : "Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?"
TREet alors eux ils se sont mis à raisonner dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n’avez-vous pas été certains de la vérité [dans l’immersion de iôhanan]
BDPIls firent entre eux ces réflexions: "Si nous disons que c’était chose du Ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
S21Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? ›
KJFEt ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;