Luc 20.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 20.5 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 20.5 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 20.5 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? › |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 20.5 | Or ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 20.5 | Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 20.5 | Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ? |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 20.5 | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 20.5 | Mais ils pensoient en eux-mêmes, disant : Si nous disons du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous point cru ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 20.5 | Mais ils pensaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 20.5 | Mais ils conférèrent entre eux en disant : « Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’y avez-vous pas cru ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 20.5 | Mais ils raisonnèrent entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 20.5 | Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n’y avez-vous pas cru? |
Darby - 1885 - DBY | Luc 20.5 | Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 20.5 | Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : « Si nous disons : du ciel, il répliquera : « Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru ? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 20.5 | Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 20.5 | Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 20.5 | Or, ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous disons : Du ciel, — il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 20.5 | Mais ils faisaient entre eux cette réflexion : « Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 20.5 | Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : “Si nous disons : du ciel, il dira : pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 20.5 | Mais ils raisonnèrent ainsi en eux-mêmes : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 20.5 | Mais ils firent par-devers eux ce calcul : "Si nous disons : Du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 20.5 | Ils firent entre eux ce calcul : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 20.5 | Ils se concertent et disent : « Si nous disons : du ciel, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas adhéré à lui ? › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 20.5 | Ils supputent entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel", il dira : "Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?" |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 20.5 | et alors eux ils se sont mis à raisonner dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n’avez-vous pas été certains de la vérité [dans l’immersion de iôhanan] |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 20.5 | È quelli, raghjunonu frà elli, maliziendu : « sì no dicemu : ‘da u celu’, hà da dì : ‘ma ch’ùn lu cridiate, allora ?’ |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 20.5 | Ils firent entre eux ces réflexions: "Si nous disons que c’était chose du Ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui? |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 20.5 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 20.5 | at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 20.5 | Wakahojiana wao kwa wao, wakisema, Kama tukisema ulitoka mbinguni, atasema, Basi, mbona hamkumwamini? |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 20.5 | οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; |