×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.47

Luc 20.47 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 20.47  qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 20.47  Ils dévorent les maisons des veuves, ils font pour l’apparence de longues prières. Ils subiront une condamnation particulièrement sévère.

Nouvelle Bible Segond

Luc 20.47  Ils dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.47  qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

Segond 21

Luc 20.47  ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20.47  Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 20.47  Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation. »

Bible de Jérusalem

Luc 20.47  qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère !"

Bible Annotée

Luc 20.47  eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.

John Nelson Darby

Luc 20.47  qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.

David Martin

Luc 20.47  Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation.

Osterwald

Luc 20.47  Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières ; ils encourront une plus grande condamnation.

Auguste Crampon

Luc 20.47  ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. "

Lemaistre de Sacy

Luc 20.47  qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.

André Chouraqui

Luc 20.47  Ils dévorent les maisons des veuves. Pour l’apparence ils prient longuement ; mais ils recevront la pire condamnation. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 20.47  οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.47  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 20.47  But they shamelessly cheat widows out of their property, and then, to cover up the kind of people they really are, they make long prayers in public. Because of this, their punishment will be the greater."