Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.47

Luc 20.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 20.47 (LSG)qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Luc 20.47 (NEG)qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Luc 20.47 (S21)ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. »
Luc 20.47 (LSGSN)qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières . Ils seront jugés plus sévèrement .

Les Bibles d'étude

Luc 20.47 (BAN)eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.

Les « autres versions »

Luc 20.47 (SAC)qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.
Luc 20.47 (MAR)Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation.
Luc 20.47 (OST)Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières ; ils encourront une plus grande condamnation.
Luc 20.47 (LAM)Qui, sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ceux-ci recevront une plus dure condamnation.
Luc 20.47 (GBT)Qui, sous prétexte de longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ils subiront une condamnation plus rigoureuse
Luc 20.47 (PGR)Ceux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d’autant plus sévère. »
Luc 20.47 (LAU)qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux.
Luc 20.47 (OLT)ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d’autant plus sévèrement.»
Luc 20.47 (DBY)qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
Luc 20.47 (STA)qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C’est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur. »
Luc 20.47 (VIG)qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.
Luc 20.47 (FIL)qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.
Luc 20.47 (SYN)qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières : le châtiment qu’ils subiront n’en sera que plus sévère.
Luc 20.47 (CRA)ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère.?»
Luc 20.47 (BPC)qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement ; ils recevront une condamnation plus sévère. “
Luc 20.47 (AMI)qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement. Ces gens-là recevront une condamnation plus rigoureuse.

Langues étrangères

Luc 20.47 (VUL)qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
Luc 20.47 (SWA)Wanakula nyumba za wajane, na kwa unafiki husali sala ndefu. Hao watapata hukumu iliyo kuu.
Luc 20.47 (SBLGNT)οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.