Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.47

Luc 20.47 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.
MAREt qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation.
OSTQui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières ; ils encourront une plus grande condamnation.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQui, sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ceux-ci recevront une plus dure condamnation.
PGRCeux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d’autant plus sévère. »
LAUqui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux.
OLTces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d’autant plus sévèrement.»
DBYqui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
STAqui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C’est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur. »
BANeux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGqui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.
FILqui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.
LSGqui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
SYNqui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières : le châtiment qu’ils subiront n’en sera que plus sévère.
CRAces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère.?»
BPCqui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement ; ils recevront une condamnation plus sévère. “
JERqui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère !"
TRIeux qui dévorent les biens des veuves et affectent de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !”
NEGqui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
CHUIls dévorent les maisons des veuves. Pour l’apparence ils prient longuement ; mais ils recevront la pire condamnation. »
JDCIls dévorent les maisons des veuves. Et ils affectent de prier longuement ! Ils recevront un surplus de condamnation. »
TREeux qui dévorent les maisons des veuves et qui pour être vus font de longues prières ceux-là vont recevoir une condamnation pire que les autres
BDPIls s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible.”
S21ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. »
KJFQui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils recevront une plus grande damnation.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.