Luc 20.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 20.3 | Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 20.3 | Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 20.3 | Il leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 20.3 | Mais répondant il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi : |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 20.3 | Jésus leur fit réponse, et leur dit : J’ai aussi une question à vous faire ; répondez-moi : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 20.3 | Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 20.3 | Il répondit et leur dit : Je vous demanderai aussi une chose ; dites-la-moi : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 20.3 | Et Jésus, répondant, leur dit : Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 20.3 | Jésus leur répondit : J’ai aussi une question à vous adresser ; répondez-moi : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 20.3 | Mais il leur répliqua : « Je vous adresserai de mon côté une question ; dites-moi : |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 20.3 | Mais répondant il leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question. Dites-moi : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 20.3 | Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; |
Darby - 1885 - DBY | Luc 20.3 | Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 20.3 | Il leur fit cette réponse : « Je vous poserai, moi aussi, une question : répondez-moi ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 20.3 | Jésus, répondant, leur dit : Je vous adresserai, moi aussi, une question. Répondez-moi : |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 20.3 | Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 20.3 | Il leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 20.3 | Jésus leur répondit : « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 20.3 | Il leur répondit : “Je vous poserai, moi aussi, une question. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 20.3 | Il leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 20.3 | Il leur répondit : "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 20.3 | Répondant, il leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une chose ; dites-moi donc : |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 20.3 | Il répond et leur dit : « Moi aussi, je vous questionnerai : une parole. Dites-moi : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 20.3 | Il répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi, une parole ! Dites-moi : |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 20.3 | et alors lui il a répondu et il a dit je vais vous interroger moi aussi et vous demander quelque chose et dites-moi donc |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 20.3 | Tandu ellu : « una dumanda, a vi vogliu fà ancu eiu, ditemi ghjà : |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 20.3 | Il leur répondit: "Moi aussi je vais vous poser une question et vous me répondrez. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 20.3 | Et il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; et répondez-moi : |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 20.3 | respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 20.3 | Akajibu akawaambia, Nami nitawauliza ninyi neno moja; niambieni, |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 20.3 | ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· |