×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.3

Luc 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus leur fit réponse, et leur dit : J’ai aussi une question à vous faire ; répondez-moi :
MAREt Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
OSTIl répondit et leur dit : Je vous demanderai aussi une chose ; dites-la-moi :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Jésus, répondant, leur dit : Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
PGRMais il leur répliqua : « Je vous adresserai de mon côté une question ; dites-moi :
LAUMais répondant il leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question. Dites-moi :
OLTJésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
DBYEt répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose,
STAIl leur fit cette réponse : « Je vous poserai, moi aussi, une question : répondez-moi ;
BANMais répondant il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus, répondant, leur dit : Je vous adresserai, moi aussi, une question. Répondez-moi :
FILJésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi:
LSGIl leur répondit : Je vous adresserai aussi une question.
SYNIl leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question.
CRAJésus leur répondit : " Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
BPCIl leur répondit : “Je vous poserai, moi aussi, une question.
JERIl leur répondit : "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc :
TRIRépondant, il leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une chose ; dites-moi donc :
NEGIl leur répondit : Je vous adresserai aussi une question.
CHUIl répond et leur dit : « Moi aussi, je vous questionnerai : une parole. Dites-moi :
JDCIl répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi, une parole ! Dites-moi :
TREet alors lui il a répondu et il a dit je vais vous interroger moi aussi et vous demander quelque chose et dites-moi donc
BDPIl leur répondit: "Moi aussi je vais vous poser une question et vous me répondrez.
S21Il leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi,
KJFEt il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; et répondez-moi :
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·