Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.3

Luc 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 20.3 (LSG)Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question.
Luc 20.3 (NEG)Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question.
Luc 20.3 (S21)Il leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi,
Luc 20.3 (LSGSN) Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. Dites -moi,

Les Bibles d'étude

Luc 20.3 (BAN)Mais répondant il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :

Les « autres versions »

Luc 20.3 (SAC)Jésus leur fit réponse, et leur dit : J’ai aussi une question à vous faire ; répondez-moi :
Luc 20.3 (MAR)Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
Luc 20.3 (OST)Il répondit et leur dit : Je vous demanderai aussi une chose ; dites-la-moi :
Luc 20.3 (LAM)Et Jésus, répondant, leur dit : Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
Luc 20.3 (GBT)Jésus leur répondit : J’ai aussi une question à vous adresser ; répondez-moi :
Luc 20.3 (PGR)Mais il leur répliqua : « Je vous adresserai de mon côté une question ; dites-moi :
Luc 20.3 (LAU)Mais répondant il leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question. Dites-moi :
Luc 20.3 (OLT)Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
Luc 20.3 (DBY)Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose,
Luc 20.3 (STA)Il leur fit cette réponse : « Je vous poserai, moi aussi, une question : répondez-moi ;
Luc 20.3 (VIG)Jésus, répondant, leur dit : Je vous adresserai, moi aussi, une question. Répondez-moi :
Luc 20.3 (FIL)Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi:
Luc 20.3 (SYN)Il leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question.
Luc 20.3 (CRA)Jésus leur répondit : « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
Luc 20.3 (BPC)Il leur répondit : “Je vous poserai, moi aussi, une question.
Luc 20.3 (AMI)Il leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question :

Langues étrangères

Luc 20.3 (VUL)respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
Luc 20.3 (SWA)Akajibu akawaambia, Nami nitawauliza ninyi neno moja; niambieni,
Luc 20.3 (SBLGNT)ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·