Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.3

Luc 20.3 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl leur répondit : Je vous adresserai aussi une question.
NEGIl leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
S21Il leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi,

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais répondant il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACJésus leur fit réponse, et leur dit : J’ai aussi une question à vous faire ; répondez-moi :
MAREt Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
OSTIl répondit et leur dit : Je vous demanderai aussi une chose ; dites-la-moi :
LAMEt Jésus, répondant, leur dit : Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
GBTJésus leur répondit : J’ai aussi une question à vous adresser ; répondez-moi :
PGRMais il leur répliqua : « Je vous adresserai de mon côté une question ; dites-moi :
LAUMais répondant il leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question. Dites-moi :
OLTJésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
DBYEt répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose,
STAIl leur fit cette réponse : « Je vous poserai, moi aussi, une question : répondez-moi ;
VIGJésus, répondant, leur dit : Je vous adresserai, moi aussi, une question. Répondez-moi :
FILJésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi:
SYNIl leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question.
CRAJésus leur répondit : « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
BPCIl leur répondit : “Je vous poserai, moi aussi, une question.
AMIIl leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question :
JERIl leur répondit : "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc :
TRIRépondant, il leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une chose ; dites-moi donc :
CHUIl répond et leur dit : « Moi aussi, je vous questionnerai : une parole. Dites-moi :
JDCIl répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi, une parole ! Dites-moi :
TREet alors lui il a répondu et il a dit je vais vous interroger moi aussi et vous demander quelque chose et dites-moi donc
CORTandu ellu : « una dumanda, a vi vogliu fà ancu eiu, ditemi ghjà :
BDPIl leur répondit: "Moi aussi je vais vous poser une question et vous me répondrez.
KJFEt il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; et répondez-moi :

Langues étrangères

Traduction Texte
VULrespondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
SWAAkajibu akawaambia, Nami nitawauliza ninyi neno moja; niambieni,
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·