×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.27

Luc 20.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 20.27  Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :

Segond dite « à la Colombe »

Luc 20.27  Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et lui posèrent cette question

Nouvelle Bible Segond

Luc 20.27  Quelques–uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent l’interroger :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.27  Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :

Segond 21

Luc 20.27  Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et posèrent à Jésus cette question :

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20.27  Quelques sadducéens, qui nient que les morts ressuscitent, vinrent trouver Jésus. Ils lui posèrent la question suivante :

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 20.27  Alors s’approchèrent quelques Sadducéens. Les Sadducéens contestent qu’il y ait une résurrection. Ils lui posèrent cette question :

Bible de Jérusalem

Luc 20.27  S’approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu’il y ait une résurrection - l’interrogèrent

Bible Annotée

Luc 20.27  Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent, disant :

John Nelson Darby

Luc 20.27  Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, disant :

David Martin

Luc 20.27  Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,

Osterwald

Luc 20.27  Alors quelques-uns d’entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant :

Auguste Crampon

Luc 20.27  Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent :

Lemaistre de Sacy

Luc 20.27  Quelques-uns des saducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question :

André Chouraqui

Luc 20.27  Certains des Sadouqîm s’approchent (ils disent, en s’opposant, qu’il n’est pas de relèvement des morts). Ils l’interrogent

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 20.27  Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 20.27  Then some Sadducees stepped forward— a group of Jews who say there is no resurrection after death.