Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.27

Luc 20.27 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGQuelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :
NEGQuelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
S21Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et posèrent à Jésus cette question :

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent, disant :

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACQuelques-uns des saducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question :
MARAlors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
OSTAlors quelques-uns d’entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant :
LAMQuelques-uns des Sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent,
GBTQuelques-uns des sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question :
PGROr quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’étant approchés, l’interrogeaient en disant :
LAUPuis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a point de relèvement, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant :
OLTQuelques sadducéens, gens qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
DBYEt quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, disant :
STASurvinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection) ; ils lui posèrent aussi une question :
VIGQuelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et l’interrogèrent,
FILQuelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et L’interrogèrent,
SYNAlors quelques-uns des sadducéens, qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent et lui firent cette question :
CRAQuelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent :
BPCQuelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et lui posèrent cette question :
AMIQuelques sadducéens

ceux qui prétendent qu’il n’y a pas de résurrection

s’approchèrent et l’interrogèrent en ces termes :

JERS’approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu’il y ait une résurrection - l’interrogèrent
TRIS’avançant, quelques-uns des Sadducéens - ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection -
CHUCertains des Sadouqîm s’approchent (ils disent, en s’opposant, qu’il n’est pas de relèvement des morts).
JDCS’approchent certains des sadducéens, ceux qui contestent : pour eux, il n’y a pas de résurrection.
TREet alors ils se sont avancés certains qui font partie des tzaddouqim et qui disent contre les autres qu’il n’y a pas de relevée {pour les morts] et ils l’ont interrogé
CORUni pochi di Saducei, quelli chì dicenu chì resurrezzione ùn ci ne hè, li s’avvicinedinu è dumandedinu:
BDPAlors s’approchèrent quelques Saducéens - ces gens-là nient qu’il y ait une résurrection -
KJFAlors certains des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent de lui, et l’interrogèrent,

Langues étrangères

Traduction Texte
VULaccesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
SWAKisha baadhi ya Masadukayo wakamwendea, wale wasemao ya kwamba hakuna ufufuo, wakamwuliza,
SBLGNTΠροσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν