Luc 20.27 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 20.27 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 20.27 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 20.27 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et posèrent à Jésus cette question : |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 20.27 | Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent, disant : |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 20.27 | Quelques-uns des saducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 20.27 | Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 20.27 | Alors quelques-uns d’entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 20.27 | Quelques-uns des Sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 20.27 | Quelques-uns des sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 20.27 | Or quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’étant approchés, l’interrogeaient en disant : |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 20.27 | Puis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a point de relèvement, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 20.27 | Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question: |
Darby - 1885 - DBY | Luc 20.27 | Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 20.27 | Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection) ; ils lui posèrent aussi une question : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 20.27 | Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et l’interrogèrent, |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 20.27 | Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et L’interrogèrent, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 20.27 | Alors quelques-uns des sadducéens, qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent et lui firent cette question : |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 20.27 | Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 20.27 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et lui posèrent cette question : |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 20.27 | Quelques sadducéens ceux qui prétendent qu’il n’y a pas de résurrection s’approchèrent et l’interrogèrent en ces termes : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 20.27 | S’approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu’il y ait une résurrection - l’interrogèrent |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 20.27 | S’avançant, quelques-uns des Sadducéens - ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection - |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 20.27 | Certains des Sadouqîm s’approchent (ils disent, en s’opposant, qu’il n’est pas de relèvement des morts). |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 20.27 | S’approchent certains des sadducéens, ceux qui contestent : pour eux, il n’y a pas de résurrection. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 20.27 | et alors ils se sont avancés certains qui font partie des tzaddouqim et qui disent contre les autres qu’il n’y a pas de relevée {pour les morts] et ils l’ont interrogé |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 20.27 | Uni pochi di Saducei, quelli chì dicenu chì resurrezzione ùn ci ne hè, li s’avvicinedinu è dumandedinu: |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 20.27 | Alors s’approchèrent quelques Saducéens - ces gens-là nient qu’il y ait une résurrection - |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 20.27 | Alors certains des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent de lui, et l’interrogèrent, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 20.27 | accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 20.27 | Kisha baadhi ya Masadukayo wakamwendea, wale wasemao ya kwamba hakuna ufufuo, wakamwuliza, |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 20.27 | Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν |