Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.27

Luc 20.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 20.27 (LSG)Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :
Luc 20.27 (NEG)Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :
Luc 20.27 (S21)Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et posèrent à Jésus cette question :
Luc 20.27 (LSGSN) Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent , et posèrent à Jésus cette question :

Les Bibles d'étude

Luc 20.27 (BAN)Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent, disant :

Les « autres versions »

Luc 20.27 (SAC)Quelques-uns des saducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question :
Luc 20.27 (MAR)Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
Luc 20.27 (OST)Alors quelques-uns d’entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant :
Luc 20.27 (LAM)Quelques-uns des Sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent,
Luc 20.27 (GBT)Quelques-uns des sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question :
Luc 20.27 (PGR)Or quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’étant approchés, l’interrogeaient en disant :
Luc 20.27 (LAU)Puis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a point de relèvement, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant :
Luc 20.27 (OLT)Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
Luc 20.27 (DBY)Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, disant :
Luc 20.27 (STA)Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection) ; ils lui posèrent aussi une question :
Luc 20.27 (VIG)Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et l’interrogèrent,
Luc 20.27 (FIL)Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et L’interrogèrent,
Luc 20.27 (SYN)Alors quelques-uns des sadducéens, qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent et lui firent cette question :
Luc 20.27 (CRA)Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent :
Luc 20.27 (BPC)Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et lui posèrent cette question :
Luc 20.27 (AMI)Quelques sadducéens

ceux qui prétendent qu’il n’y a pas de résurrection

s’approchèrent et l’interrogèrent en ces termes :

Langues étrangères

Luc 20.27 (VUL)accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Luc 20.27 (SWA)Kisha baadhi ya Masadukayo wakamwendea, wale wasemao ya kwamba hakuna ufufuo, wakamwuliza,
Luc 20.27 (SBLGNT)Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν