×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.27

Luc 20.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quelques-uns des saducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question :
MARAlors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
OSTAlors quelques-uns d’entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQuelques-uns des Sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent,
PGROr quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’étant approchés, l’interrogeaient en disant :
LAUPuis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a point de relèvement, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant :
OLTQuelques sadducéens, gens qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
DBYEt quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, disant :
STASurvinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection) ; ils lui posèrent aussi une question :
BANMais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent, disant :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et l’interrogèrent,[20.27 Voir Matthieu, 22, 23 ; Marc, 12, 18. — Des Sadducéens. Voir la note 32 à la fin du volume.]
FILQuelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et L’interrogèrent,
LSGQuelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :
SYNAlors quelques-uns des sadducéens, qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent et lui firent cette question :
CRAQuelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent :
BPCQuelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et lui posèrent cette question :
JERS’approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu’il y ait une résurrection - l’interrogèrent
TRIS’avançant, quelques-uns des Sadducéens - ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection -
NEGQuelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :
CHUCertains des Sadouqîm s’approchent (ils disent, en s’opposant, qu’il n’est pas de relèvement des morts). Ils l’interrogent
JDCS’approchent certains des sadducéens, ceux qui contestent : pour eux, il n’y a pas de résurrection.
TREet alors ils se sont avancés certains qui font partie des tzaddouqim et qui disent contre les autres qu’il n’y a pas de relevée {pour les morts] et ils l’ont interrogé
BDPAlors s’approchèrent quelques Saducéens - ces gens-là nient qu’il y ait une résurrection -
S21Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et posèrent à Jésus cette question :
KJFAlors certains des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent de lui, et l’interrogèrent,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaccesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΠροσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν