×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.26

Luc 20.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles qu’ils pussent reprendre devant le peuple ; et ayant admiré sa réponse, ils se turent.
MARAinsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
OSTEt ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, s’étonnant de sa réponse, ils se turent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ils ne purent reprendre aucune de ses paroles devant le peuple : et ayant admiré sa réponse, ils se turent.
PGREt ils ne purent rien reprendre à cette parole en présence du peuple, et émerveillés de sa réponse ils se turent.
LAUEt ils ne purent le surprendre dans sa parole devant le peuple ; et étant dans l’admiration de sa réponse, ils se turent.
OLTIls ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
DBYEt il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
STAIl leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.
BANEt ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple ; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, ayant admiré sa réponse, ils se turent.
FILEt ils ne purent rien reprendre dans Ses paroles devant le peuple; mais, ayant admiré Sa réponse, ils se turent.
LSGIls ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
SYNIls ne purent le prendre en faute pour la parole qu’il avait dite devant le peuple ; et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
CRAAinsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple ; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
BPCIls ne purent rien répondre à cette parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils se turent.
JEREt ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
TRIEt ils ne parvinrent pas à le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
NEGIls ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
CHUIls ne sont pas capables de le prendre par cette parole en présence du peuple. Ils s’étonnent de sa réponse et gardent le silence.
JDCIls ne sont pas assez forts pour le surprendre sur un mot devant le peuple. Ils s’étonnent de sa réponse et gardent le silence.
TREet ainsi ils n’ont pas été capables de l’attraper par une parole devant la face du peuple et ils ont été très étonnés de sa réponse et ils sont restés muets
BDPAvec cela il leur fut impossible de prendre en défaut ses paroles devant le peuple. Ils furent très surpris de sa réponse et gardèrent le silence.
S21Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu’il disait devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
KJFEt ils ne pouvaient le prendre dans ses paroles devant le peuple; et ils s’étonnaient de sa réponse, ils se turent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.