Luc 20.26 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 20.26 | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 20.26 | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 20.26 | Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu’il disait devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 20.26 | Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple ; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 20.26 | Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles qu’ils pussent reprendre devant le peuple ; et ayant admiré sa réponse, ils se turent. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 20.26 | Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 20.26 | Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, s’étonnant de sa réponse, ils se turent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 20.26 | Et ils ne purent reprendre aucune de ses paroles devant le peuple : et ayant admiré sa réponse, ils se turent. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 20.26 | Ils ne trouvèrent rien à reprendre dans ses paroles devant le peuple ; et, admirant sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 20.26 | Et ils ne purent rien reprendre à cette parole en présence du peuple, et émerveillés de sa réponse ils se turent. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 20.26 | Et ils ne purent le surprendre dans sa parole devant le peuple ; et étant dans l’admiration de sa réponse, ils se turent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 20.26 | Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 20.26 | Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 20.26 | Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 20.26 | Et ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, ayant admiré sa réponse, ils se turent. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 20.26 | Et ils ne purent rien reprendre dans Ses paroles devant le peuple; mais, ayant admiré Sa réponse, ils se turent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 20.26 | Ils ne purent le prendre en faute pour la parole qu’il avait dite devant le peuple ; et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 20.26 | Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple ; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 20.26 | Ils ne purent rien répondre à cette parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 20.26 | Et ils furent incapables de prendre sa parole en défaut devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 20.26 | Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 20.26 | Et ils ne parvinrent pas à le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 20.26 | Ils ne sont pas capables de le prendre par cette parole en présence du peuple. Ils s’étonnent de sa réponse et gardent le silence. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 20.26 | Ils ne sont pas assez forts pour le surprendre sur un mot devant le peuple. Ils s’étonnent de sa réponse et gardent le silence. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 20.26 | et ainsi ils n’ont pas été capables de l’attraper par une parole devant la face du peuple et ils ont été très étonnés de sa réponse et ils sont restés muets |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 20.26 | Ùn la li fecenu à incappiallu par via di issu dettu davanti à u populu, è si stedenu zitti, imbafati ch’elli eranu da a risposta. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 20.26 | Avec cela il leur fut impossible de prendre en défaut ses paroles devant le peuple. Ils furent très surpris de sa réponse et gardèrent le silence. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 20.26 | Et ils ne pouvaient le prendre dans ses paroles devant le peuple; et ils s’étonnaient de sa réponse, ils se turent. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 20.26 | et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 20.26 | Wala hawakuweza kumshitaki kwa maneno yake mbele ya watu; wakastaajabia majibu yake, wakanyamaa. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 20.26 | καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. |