Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.25

Luc 20.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
MAREt il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César ; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
OSTEt il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il leur dit : Rendez donc à César, ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu ?.
PGROr il leur dit : « Eh bien, rendez à l’empereur ce qui est à l’empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
LAUEt il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
OLT— «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
DBYEt il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
STA« Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. »
BANEt il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
FILAlors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
LSGAlors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
SYNAlors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
CRAEt il leur dit : «?Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.?»
BPCIl leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
JERAlors il leur dit : "Eh bien ! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
TRIIl leur dit : “Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu”.
NEGAlors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
CHUIl leur dit : « Ainsi, rendez à Caesar ce qui est à Caesar, et ce qui est à Elohîms à Elohîms. »
JDCIl leur dit : « Ainsi rendez ce qui est à César, à César. Et ce qui est à Dieu, à Dieu ! »
TREet alors eux ils ont dit de caesar et lui il leur a dit eh bien alors donnez donc ce qui appartient à caesar à caesar et ce qui appartient à dieu à dieu
BDPEt lui leur dit: "Rendez donc à César ce qui est de César et à Dieu ce qui est de Dieu!”
S21Alors il leur dit : « Rendez donc à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à Dieu. »
KJFEt il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.