×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.24

Luc 20.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 20.24  De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, répondirent-ils.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 20.24  De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, dirent-ils.

Nouvelle Bible Segond

Luc 20.24  De qui porte–t–il l’image et l’inscription ? — De César, répondirent–ils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.24  De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, répondirent-ils.

Segond 21

Luc 20.24  Montrez-moi une pièce de monnaie. De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? » « De l’empereur », répondirent-ils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20.24  - Montrez-moi une pièce d’argent ! De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? - De César.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 20.24  « Faites-moi voir une pièce d’argent. De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? » Ils répondirent : « De César. »

Bible de Jérusalem

Luc 20.24  "Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ?" Ils dirent : "De César."

Bible Annotée

Luc 20.24  Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription ? Ils dirent : De César.

John Nelson Darby

Luc 20.24  Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César.

David Martin

Luc 20.24  Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? ils lui répondirent : de César.

Osterwald

Luc 20.24  Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription ? Ils répondirent : De César.

Auguste Crampon

Luc 20.24  Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et le nom ? » Ils lui répondirent : « De César. »

Lemaistre de Sacy

Luc 20.24  Montrez-moi un denier. De qui est l’image et l’inscription qu’il porte ? Ils lui répondirent : De César.

André Chouraqui

Luc 20.24  « Montrez-moi un denier. De qui sont effigie et inscription ? Ils disent :  »De Caesar. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 20.24  ⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 20.24  "Show me a Roman coin. Whose picture and title are stamped on it?" "Caesar's," they replied.