Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.21

Luc 20.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ces gens-là vinrent donc lui proposer cette question : Maître ! nous savons que vous ne dites et n’enseignez rien que de juste, et que vous n’avez point d’égard aux personnes ; mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité :
MARLesquels l’interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
OSTCes gens lui adressèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez droitement ; que, sans acception de personne, vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
PGREt ils l’interrogèrent en disant : « Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes comme il convient, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu.
LAUEt ils l’interrogèrent, en disant : Docteur nous savons que tu parles et enseignes très bien, et que tu n’as point égard à la figure [des hommes], mais que c’est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu :
OLTElles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
DBYEt ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
STAIls lui posèrent une question :« Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
BANEt ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ils l’interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous n’avez pas d’égard aux personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
FILEt ils L’interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que Vous parlez et enseignez avec droiture, et que Vous n’avez pas d’égard aux personnes, mais que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
LSGCes gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
SYNCes gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.
CRACes gens l’interrogèrent en ces termes : «?Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
BPC“Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, que tu ne fais point acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.
JERIls l’interrogèrent donc en disant : "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
TRIEt ils l’interrogèrent en disant : “Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu n’as pas égard à la personne, mais qu’en toute vérité tu enseignes la voie de Dieu.
NEGCes gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
CHUIls l’interrogent et disent : « Rabbi, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture. Tu ne portes pas les faces, mais tu enseignes la route d’Elohîms en vérité.
JDCIls l’interrogent en disant : « Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement. Tu ne fais pas acception de la face des hommes, mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu.
TREet ils l’ont interrogé et ils lui ont dit rabbi nous savons que c’est avec vérité que tu parles et que tu enseignes et que tu ne relèves pas la face [de celui qui se prosterne pour te supplier] mais c’est bien dans la vérité que la voie de dieu tu l’enseignes
BDPIls lui posent cette question: "Maître, nous savons que tu es droit dans tout ce que tu dis et enseignes. Tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens, mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu.
S21Ils lui posèrent cette question : « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l’apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité.
KJFEt ils l’interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, sans exception de personne, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon en vérité.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·