×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.20

Luc 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Comme ils ne cherchaient que les occasions de le perdre, ils lui envoyèrent des personnes apostées, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et à la puissance du gouverneur.
MAREt l’observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
OSTC’est pourquoi, l’observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt cherchant un prétexte, ils envoyèrent des gens qui feignoient d’être justes, pour lui tendre des embûches et le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
PGREt s’étant mis à l’épier, ils dépêchèrent des gens subornés qui feignaient d’être justes, afin de surprendre une parole de lui, de manière à le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
LAUEt s’étant mis à l’observer, ils envoyèrent des espions qui feignaient d’être justes, afin de le surprendre dans sa parole, pour le livrer aux magistrats et à l’autorité du gouverneur.
OLTIls ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.
DBYEt l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
STAIls le surveillèrent et lui envoyèrent d’habiles espions qui faisaient semblant d’être de bonne foi ; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur.
BANEt l’observant de près, ils envoyèrent des hommes apostés qui feignaient d’être justes, afin de surprendre de lui une parole pour le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt l’épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et à la puissance du gouverneur.[20.20 Voir Matthieu, 22, 15 ; Marc, 12, 13.]
FILEt L’épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d’être justes, pour Le surprendre dans Ses paroles, afin de Le livrer à l’autorité et à la puissance du gouverneur.
LSGIls se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
SYNAlors ils se mirent à l’observer de près, et ils lui envoyèrent des espions qui feignaient d’être des gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer aux autorités et au pouvoir du gouverneur.
CRAIls ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
BPCS’étant mis en observation, ils envoyèrent des hommes subornés, qui feignaient être des justes, pour le prendre en défaut dans ses paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur. Ils l’interrogèrent en disant :
JERIls se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
TRIEt l’ayant épié, ils lui envoyèrent des espions qui jouèrent les justes, pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
NEGIls se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
CHUIls épient et lui envoient des limiers qui feignent d’être des justes, pour le prendre d’une parole et le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.
JDCIls préparent un traquenard et envoient des espions qui hypocritement se posent en justes, afin de le surprendre sur une parole, pour le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.
TREet alors ils ont tramé un plan contre lui et ils ont envoyé pour le guetter et monter une embuscade des hommes qui prétendent eux-mêmes être des justes afin de l’attraper par une parole pour le livrer aux autorités et à la main du gouverneur [romain]
BDPC’est ainsi qu’ils préparent un piège: ils envoient des mouchards qui jouent les gens bien intentionnés, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de pouvoir ainsi le remettre aux mains du gouverneur et à son tribunal.
S21Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d’être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.
KJFEt ils le surveillèrent, et envoyèrent des espions, qui se faisaient passer pour des hommes justes, afin de le surprendre dans ses paroles, de façon à le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.