Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.19

Luc 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les princes des prêtres et les scribes eurent envie de se saisir de lui à l’heure même, parce qu’ils avaient bien reconnu qu’il avait dit cette parabole contre eux ; mais ils appréhendèrent le peuple.
MARLes principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu’il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
OSTAlors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l’heure même à jeter les mains sur lui ; car ils avaient reconnu qu’il avait dit cette parabole contre eux ; mais ils craignirent le peuple.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt connoissant que c’étoit contre eux qu’il avoit dit cette parabole, les Princes des prêtres et les Scribes vouloient se saisir de lui à l’heure même ; mais ils craignirent le peuple.
PGREt les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre les mains sur lui en ce moment même ; et ils craignirent le peuple. Ils avaient compris en effet que c’était contre eux qu’il avait prononcé cette parabole.
LAUEt les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent en cette même heure à mettre les mains sur lui, mais ils craignirent le peuple ; car ils comprirent que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole.
OLTLes scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l’heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c’était à eux que s’adressait cette parabole.
DBYEt les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
STALes Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui ; car ils comprenaient bien que c’était eux qu’il avait en vue dans cette parabole ; mais ils redoutaient le peuple.
BANEt les scribes et les principaux sacrificateurs cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même (mais ils craignirent le peuple) ; car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple : car ils avaient reconnu que c’était contre eux qu’il avait dit cette parabole.
FILLes princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur Lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple: car ils avaient reconnu que c’était contre eux qu’Il avait dit cette parabole.
LSGLes principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
SYNÀ l’heure même, les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui ; car ils comprenaient qu’il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils craignirent le peuple.
CRALes Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l’heure même ; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
BPCAussi les scribes et les grands prêtres cherchèrent-ils à mettre les mains sur lui en ce moment, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris, en effet, qu’il avait dit contre eux cette parabole.
JERLes scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole.
TRIEt les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à l’heure même, et ils craignirent le peuple. Car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole.
NEGLes principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
CHULes Sopherîm et les chefs des desservants cherchent à jeter les mains sur lui dès cette heure-là. Mais ils frémissent du peuple. Oui, ils savent que c’est pour eux qu’il a dit cet exemple.
JDCLes scribes et les grands prêtres cherchent à jeter la main sur lui à cette heure même... Et ils craignent le peuple. Car ils connaissent que c’est pour eux qu’il a dit cette parabole.
TREet alors ils ont cherché les savants spécialistes des écritures et les sacrificateurs de haut rang à jeter sur lui les mains dans ce temps-là mais ils avaient peur du peuple car ils ont reconnu que c’est contre eux qu’il a dit cette histoire [qui est une] comparaison
BDPLes maîtres de la Loi et les grands prêtres avaient grande envie de mettre la main sur lui, mais ils craignaient le peuple; ils avaient bien compris que cette parabole de Jésus était pour eux.
S21Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchèrent à l’arrêter au moment même, mais ils redoutaient les réactions [du peuple]. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
KJFEt le chef des prêtres et les scribes cherchèrent à l’heure même à mettre les mains sur lui; et ils craignirent le peuple, car ils avaient discerné qu’il avait dit cette parabole contre eux.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν ⸂τὸν λαόν⸃, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς ⸂εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃.