Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.18

Luc 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
MARQuiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
OSTQuiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQuiconque tombera sur cette pierre sera fracassé ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
PGRQuiconque sera tombé sur cette pierre sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats.
LAUQuiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé ; quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière.
OLTQuiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»
DBYQuiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
STA« Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière. »
BANQuiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
FILQuiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
LSGQuiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
SYNQuiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, sera écrasé par elle.
CRAQuiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé.?»
BPCCelui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.”
JERQuiconque tombera sur cette pierre s’y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera."
TRIQuiconque tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera”.
NEGQuiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
CHUQui tombera sur cette pierre se brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière. »
JDCQuiconque tombe sur cette pierre se fracassera. Celui sur qui elle tombe, elle le pulvérisera ! »
TREtout homme qui tombera sur cette pierre il sera brisé et tout homme sur qui elle tombera elle le réduira en poussière
BDPQuiconque tombera sur cette pierre se brisera, et si elle tombe sur quelqu’un, elle le réduira en poussière.”
S21Toute personne qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »
KJFQuiconque tombera sur cette pierre sera brisé, mais sur quiconque elle tombera, elle le réduira en poudre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.