Luc 20.17 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 20.17 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 20.17 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 20.17 | Mais Jésus jeta les regards sur eux et dit : « Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 20.17 | Mais lui, les regardant, leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l’angle ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 20.17 | Mais Jésus les regardant, leur dit : Que veut donc dire cette parole de l’Écriture : La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 20.17 | Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ? |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 20.17 | Qu’ainsi n’advienne ! Alors Jésus les regardant, leur dit : Que veut donc dire ce qui est écrit : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l’angle ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 20.17 | Mais lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que cette parole qui est écrite : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissoient est devenue le sommet de l’angle ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 20.17 | Mais Jésus, les regardant, leur dit : Que veut donc dire cette parole de l’Écriture : La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l’angle ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 20.17 | Mais lui, les ayant regardés, leur dit : « Que signifie donc ce passage de l’écriture : La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l’angle ? » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 20.17 | Alors les ayant regardés, il dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : « La pierre qu’ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l’angle ? » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 20.17 | Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l’Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 20.17 | Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin » ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 20.17 | Mais lui, les regardant en face, ajouta : « Qu’est-ce donc que ce passage de l’Écriture : « La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient ; Celle-là même est devenue la tête de l’angle. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 20.17 | Mais lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l’angle ? |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 20.17 | Mais Lui, les regardant, dit: Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l’angle? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 20.17 | Alors, les regardant, Jésus leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : « La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l’angle » ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 20.17 | Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit : « Qu’est-ce donc que cette parole de l’Ecriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 20.17 | Mais lui, fixant le regard sur eux, dit : “Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue le faîte de l’angle. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 20.17 | Mais fixant sur eux son regard, il leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue pierre d’angle ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 20.17 | Mais, fixant sur eux son regard, il dit : "Que signifie donc ceci qui est écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue pierre de faîte ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 20.17 | Mais, les regardant, il dit : “Qu’est-ce donc que ceci, qui se trouve écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 20.17 | Il les fixe et leur dit : « Qu’est-ce donc qui est écrit : La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue tête d’angle ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 20.17 | Il les fixe et leur dit : « Qu’est-ce donc, ce qui est écrit : "La pierre rejetée par les bâtisseurs, celle-là est devenue tête d’angle" ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 20.17 | et alors lui il les a regardés et il a dit qu’est-ce que c’est donc ceci qui est écrit c’est une pierre qu’ils ont rejetée ceux qui bâtissent elle est [devenue] tête d’angle |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 20.17 | È ellu, fighjenduli, disse : « allora, chì vole dì ciò chì hè scrittu : a petra ch’elli anu disprizzatu i maestri di muraglia hè divintata u capimonte? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 20.17 | Alors, les yeux dans les yeux, Jésus leur dit: "Que signifie cette Écriture: La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle? |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 20.17 | Et il les regarda, et dit: Qu’est-ce donc ce qui est écrit: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 20.17 | ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 20.17 | Akawakazia macho akasema, Maana yake nini basi neno hili lililoandikwa, Jiwe walilolikataa waashi, Hilo limekuwa jiwe kuu la pembeni? |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 20.17 | ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; |