×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.10

Luc 20.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 20.10  Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 20.10  La saison venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour que ceux-ci lui donnent du fruit de la vigne. Les vignerons le frappèrent et le renvoyèrent (les mains) vides.

Nouvelle Bible Segond

Luc 20.10  Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons, pour que ceux–ci lui donnent du fruit de la vigne. Les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.10  Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Segond 21

Luc 20.10  Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu’ils lui donnent sa part de récolte de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20.10  Au moment des vendanges, il envoya un serviteur auprès des vignerons afin qu’ils lui remettent une partie du produit de la vigne, mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 20.10  Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu’ils lui donnent sa part du fruit de la vigne ; mais les vignerons le renvoyèrent roué de coups et les mains vides.

Bible de Jérusalem

Luc 20.10  "Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu’ils lui donnent une part du fruit de la vigne ; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir battu.

Bible Annotée

Luc 20.10  Et dans la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l’avoir battu, le renvoyèrent à vide.

John Nelson Darby

Luc 20.10  Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.

David Martin

Luc 20.10  Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.

Osterwald

Luc 20.10  Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les vignerons l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.

Auguste Crampon

Luc 20.10  La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.

Lemaistre de Sacy

Luc 20.10  La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de sa vigne ; mais eux l’ayant battu, le renvoyèrent sans lui rien donner.

André Chouraqui

Luc 20.10  Le temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient, vide.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 20.10  ⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος ⸀δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ⸂ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 20.10  At grape-picking time, he sent one of his servants to collect his share of the crop. But the farmers attacked the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.