×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.49

Luc 2.49 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 2.49  Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 2.49  Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père

Nouvelle Bible Segond

Luc 2.49  Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez–vous ? Ne saviez–vous pas que j’ai à faire chez mon Père ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.49  Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?

Segond 21

Luc 2.49  Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2.49  - Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 2.49  Il leur dit : « Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être chez mon Père ? »

Bible de Jérusalem

Luc 2.49  Et il leur dit : "Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ?"

Bible Annotée

Luc 2.49  Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?

John Nelson Darby

Luc 2.49  Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?

David Martin

Luc 2.49  Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ?

Osterwald

Luc 2.49  Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé aux affaires de mon Père ?

Auguste Crampon

Luc 2.49  Et il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père ? »

Lemaistre de Sacy

Luc 2.49  Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père ?

André Chouraqui

Luc 2.49  Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne le saviez-vous pas ? Il faut que je sois en ce qui est de mon père. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 2.49  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.49  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 2.49  "But why did you need to search?" he asked. "You should have known that I would be in my Father's house."