×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.49

Luc 2.49 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 2.49Alors il leur dit, Pourquoi est-ce que vous me cherchiez, ne sçaviez-vous pas qu’il me faut estre occupé aux affaires de mon Pere?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 2.49Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père ?
David Martin - 1744 - MARLuc 2.49Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ?
Ostervald - 1811 - OSTLuc 2.49Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé aux affaires de mon Père ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 2.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 2.49Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ignoriez-vous qu’il faut que je sois aux choses qui sont de mon père ? ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 2.49Et il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 2.49Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 2.49Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 2.49Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 2.49« Pourquoi me cherchiez ? vous ? » leur répondit-il. « Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux affaires de mon Père. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 2.49Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 2.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 2.49Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux affaires de mon Père ?[2.49-51 Jésus ne les reprend pas de l’avoir cherché, mais il déclare qu’il a, comme Fils de l’Eternel, des devoirs supérieurs à remplir (saint Bède). — Jésus obéit pour nous apprendre que l’obéissance est la voie de la perfection (saint Grégoire de Nysse).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 2.49Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que Je sois aux affaires de Mon Père?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 2.49Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 2.49Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé des affaires de mon Père?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 2.49Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 2.49Il leur dit : “Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 2.49Et il leur dit : “Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez vous pas que je dois être aux affaires de mon Père ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 2.49Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 2.49Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne le saviez-vous pas ? Il faut que je sois en ce qui est de mon père. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 2.49Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Vous ne saviez pas que je dois être aux choses de mon Père ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 2.49et alors lui il leur a dit et pourquoi donc est-ce que vous m’avez cherché est-ce que vous ne saviez pas que dans ce qui appartient à mon père il m’incombe d’être
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 2.49Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 2.49Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 2.49Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 2.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 2.49et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 2.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 2.49καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;