×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.48

Luc 2.48 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 2.48Et quand ils le virent, ils s’estonnerent, et sa mere lui dit, Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton pere et moi te cherchions estans en grand’ peine.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 2.48Lors donc qu’ils le virent, ils furent remplis d’étonnement ; et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voilà votre père et moi qui vous cherchions, étant tout affligés.
David Martin - 1744 - MARLuc 2.48Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 2.48Quand ses parents le virent, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous ? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 2.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 2.48Et le voyant, ils furent étonnés, et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voilà que, pleins de douleur, votre père et moi nous vous cherchions.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 2.48Et l’ayant vu, ils furent consternés, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous ? Voici, ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 2.48Et l’ayant vu, ils furent frappés d’étonnement ; et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu fait ainsi à notre égard ? Voilà que nous te cherchions, ton père et moi, étant dans la douleur. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 2.48Quand Joseph et Marie le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi te conduire ainsi avec nous? Nous te cherchions, ton père et moi, étant fort en peine.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 2.48Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 2.48A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard ? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse. » —
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 2.48Et en le voyant, ses parents furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi envers nous ? Voici, ton père et moi nous te cherchions avec angoisse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 2.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 2.48En le voyant, ils furent étonnés. Et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voici que ton père et moi nous te cherchions, tout affligés.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 2.48En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 2.48Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 2.48En le voyant, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici que ton père et moi nous te cherchions, étant fort en peine.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 2.48En le voyant, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 2.48En le voyant, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 2.48Et, en le voyant, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois ! ton père et moi, nous te cherchons, tourmentés”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 2.48Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 2.48Quand ils le voient, ils sont frappés. Sa mère lui dit : « Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voici, ton père et moi, en grande détresse, nous te cherchions. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 2.48Quand ils le voient, ils sont frappés. Sa mère lui dit : « Enfant, pourquoi as-tu fait cela ? Voici, ton père et moi, nous sommes au supplice en te cherchant. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 2.48et alors ils l’ont vu et ils ont été hors d’eux-mêmes et elle lui a dit sa mère mon enfant pourquoi donc as-tu agi ainsi avec nous voici que ton père et moi-même nous étions tourmentés et nous t’avons cherché
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 2.48En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 2.48Quand ses parents le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 2.48Et quand ils le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Fils, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant très affligés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 2.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 2.48et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 2.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 2.48καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ ⸂εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ⸃· Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ⸀ἐζητοῦμέν σε.