Luc 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 2.34 | Et Simeon les benit, et dit à Marie mere d’icelui, Voici, celui-ci est mis pour le trébuchement et pour le relevement de plusieurs en Israël, et pour estre un signe auquel on contredira; |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 2.34 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Cet enfant est pour la ruine et pour la résurrection de plusieurs dans Israël, et pour être en butte à la contradiction des hommes ; |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 2.34 | Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 2.34 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 2.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 2.34 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Celui-ci est venu pour la ruine et la résurrection de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 2.34 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : « Voici, celui-ci est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à être un signe qui sera contredit, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 2.34 | Et Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici que celui-ci est mis pour la chute et pour le relèvement d’un grand nombre en Israël, et pour un signe que l’on contredira |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 2.34 | Syméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: «Cet enfant sera cause de la chute et du relèvement de bien des gens en Israël, et il sera un prodige qui rencontrera de la contradiction, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 2.34 | Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 2.34 | Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère : « Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 2.34 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est destiné à être une occasion de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et à être un signe auquel on contredira ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 2.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 2.34 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici que cet enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d’un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction,[2.34 Voir Isaïe, 8, 14 ; Romains, 9, 33 ; 1 Pierre, 2, 7. — Dieu n’a pas envoyé son Fils pour la perte d’aucun homme ; mais plusieurs, par leur propre perversité, et par leur refus obstiné de ne pas le recevoir, devaient y trouver l’occasion de se perdre.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 2.34 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d’un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 2.34 | Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 2.34 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici que cet enfant est destiné à être une cause de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et un signe qui provoquera la contradiction; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 2.34 | Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : " Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction ; — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 2.34 | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Voici qu’il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 2.34 | Et Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Vois ; cet enfant est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction - |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 2.34 | Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 2.34 | Shim’ôn les bénit et dit à Miriâm, sa mère : « Voici, celui-ci est établi pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël, et pour signe de contestation. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 2.34 | Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : « Voici, celui-ci est posé pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël : pour signe de contestation. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 2.34 | et alors il les a bénis schiméôn et il a dit en s’adressant à mariam sa mère voici c’est lui qui est placé [comme une pierre sur laquelle on bute] pour la chute et la relevée d’un grand nombre en israël et pour [être] un signe qui provoque la contradiction |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 2.34 | Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 2.34 | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 2.34 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l’on contredira; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 2.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 2.34 | et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 2.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 2.34 | καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον, |