×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.33

Luc 2.33 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 2.33  Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.33  Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.

Segond 21

Luc 2.33  Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu’on disait de lui.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 2.33  Et son père et sa mère étaient dans l’étonnement des choses qui étaient dites de lui.

John Nelson Darby

Luc 2.33  Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.

David Martin

Luc 2.33  Et Joseph et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.

Ostervald

Luc 2.33  Et Joseph et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.

Lausanne

Luc 2.33  Et Joseph et sa mère étaient dans l’admiration des choses qui étaient dites de lui.

Vigouroux

Luc 2.33  Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.[2.33 L’Evangéliste nomme toujours Joseph père de Jésus, parce qu’il était l’époux de Marie et le père nourricier de Jésus, et qu’il passait pour son père dans le monde.]

Auguste Crampon

Luc 2.33  Le père et la mère de l’Enfant étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.

Lemaistre de Sacy

Luc 2.33  Le père et la mère de Jésus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.

Zadoc Kahn

Luc 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 2.33  καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.33  et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo

La Septante

Luc 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !