×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.23

Luc 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ;
MAR(Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)
OSTSelon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; et pour offrir en sacrifice,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSelon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant la vulve sera consacré au Seigneur ;
PGRconformément à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ,
LAU(selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur),
OLTselon qu’il est écrit dans la Loi: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,»
DBY(selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur),
STA(en exécution de ce qui est écrit dans sa Loi : « Tout enfant mâle premier-né sera dit consacré au Seigneur »
BANselon qu’il est écrit, dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGselon qu’il est prescrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ;[2.23 Voir Exode, 13, 2 ; Nombres, 8, 16. — Ouvrant un sein ; ouvrant un sein maternel ; c’est-à-dire : un fils dont la mère n’a pas eu d’autre enfant auparavant ; un premier-né, soit que sa mère engendre encore après lui, soit qu’il reste fils unique. Comparer au verset 7. — Sera appelé consacré, hébraïsme, pour sera consacré. Comparer à Luc, 1, 32.]
FILselon qu’il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacrè au Seigneur;
LSGsuivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, —
SYNainsi qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur »—
CRAsuivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : " Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur " ;
BPCcomme il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur,
TRIselon qu’il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
NEG– suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur –
CHUcomme il est écrit dans la tora de IHVH-Adonaï : Tout mâle fendeur de matrice sera appelé « Consacré à IHVH-Adonaï »,
JDC– comme il est écrit dans la Loi du Seigneur : tout mâle ouvrant la matrice sera appelé saint pour le Seigneur, –
TREcomme il est écrit dans la tôrah de yhwh tout mâle qui ouvre la matrice consacré à yhwh il sera appelé
BDPcomme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.
S21– suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur
KJF(Comme il est écrit dans la loi du SEIGNEUR: Tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au SEIGNEUR;)
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,