×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.23

Luc 2.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 2.23  suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.23  – suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur –

Segond 21

Luc 2.23  – suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 2.23  selon qu’il est écrit, dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,

John Nelson Darby

Luc 2.23  (selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur),

David Martin

Luc 2.23  (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)

Ostervald

Luc 2.23  Selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; et pour offrir en sacrifice,

Lausanne

Luc 2.23  (selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur),

Vigouroux

Luc 2.23  selon qu’il est prescrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ;[2.23 Voir Exode, 13, 2 ; Nombres, 8, 16. — Ouvrant un sein ; ouvrant un sein maternel ; c’est-à-dire : un fils dont la mère n’a pas eu d’autre enfant auparavant ; un premier-né, soit que sa mère engendre encore après lui, soit qu’il reste fils unique. Comparer au verset 7. — Sera appelé consacré, hébraïsme, pour sera consacré. Comparer à Luc, 1, 32.]

Auguste Crampon

Luc 2.23  suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur » ;

Lemaistre de Sacy

Luc 2.23  selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ;

Zadoc Kahn

Luc 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 2.23  καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.23  sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur