Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.20

Luc 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.20 (LSG)Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Luc 2.20 (NEG)Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Luc 2.20 (S21)Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à cause de tout ce qu’ils avaient entendu et vu et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Luc 2.20 (LSGSN)Et les bergers s’en retournèrent , glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu , et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé .

Les Bibles d'étude

Luc 2.20 (BAN)Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.

Les « autres versions »

Luc 2.20 (SAC)Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur avait été dit.
Luc 2.20 (MAR)Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu’ils avaient ouïes et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
Luc 2.20 (OST)Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
Luc 2.20 (LAM)Et les pasteurs s’en retournèrent glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avoient entendu et vu, selon qu’il leur avoit été dit.
Luc 2.20 (GBT)Et les bergers s’en retournèrent glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur avait été dit.
Luc 2.20 (PGR)Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient ouï et vu conformément à ce qui leur avait été dit.
Luc 2.20 (LAU)Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
Luc 2.20 (OLT)Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été annoncé.
Luc 2.20 (DBY)Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
Luc 2.20 (STA)Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu’ils avaient entendu et vu, toutes choses en parfait accord avec ce qui leur avait été dit.
Luc 2.20 (VIG)Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qu’il leur avait été dit.
Luc 2.20 (FIL)Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qu’il leur avait été dit.
Luc 2.20 (SYN)Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
Luc 2.20 (CRA)Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.
Luc 2.20 (BPC)Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu’ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit.
Luc 2.20 (AMI)Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et mu, en accord avec ce qui leur avait été dit.

Langues étrangères

Luc 2.20 (VUL)et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Luc 2.20 (SWA)Wale wachungaji wakarudi, huku wanamtukuza Mungu na kumsifu kwa mambo yote waliyosikia na kuyaona, kama walivyoambiwa.
Luc 2.20 (SBLGNT)καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.