Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.19

Luc 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.19 (LSG)Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
Luc 2.19 (NEG)Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
Luc 2.19 (S21)Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son cœur.
Luc 2.19 (LSGSN) Marie gardait toutes ces choses , et les repassait dans son cœur.

Les Bibles d'étude

Luc 2.19 (BAN)Mais Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.

Les « autres versions »

Luc 2.19 (SAC)Or Marie conservait toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son cœur.
Luc 2.19 (MAR)Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
Luc 2.19 (OST)Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
Luc 2.19 (LAM)Or, Marie conservoit toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son cœur.
Luc 2.19 (GBT)Or Marie conservait toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
Luc 2.19 (PGR)Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur.
Luc 2.19 (LAU)Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
Luc 2.19 (OLT)Pour Marie, elle gardait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur.
Luc 2.19 (DBY)Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur.
Luc 2.19 (STA)Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur.
Luc 2.19 (VIG)Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
Luc 2.19 (FIL)Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans Son coeur.
Luc 2.19 (SYN)Et Marie conservait toutes ces paroles et les repassait dans son cœur.
Luc 2.19 (CRA)Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
Luc 2.19 (BPC)Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
Luc 2.19 (AMI)Or, Marie recueillait toutes ces choses et les méditait dans son cœur.

Langues étrangères

Luc 2.19 (VUL)Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Luc 2.19 (SWA)Lakini Mariamu akayaweka maneno hayo yote, akiyafikiri moyoni mwake.
Luc 2.19 (SBLGNT)ἡ δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.