×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.39

Luc 19.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.39  Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.39  Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.39  Quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent : Maître, rabroue tes disciples !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.39  Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.

Segond 21

Luc 19.39  Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus : « Maître, reprends tes disciples. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.39  À ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient dans la foule interpellèrent Jésus : - Maître, fais taire tes disciples !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.39  Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : « Maître, reprends tes disciples ! »

Bible de Jérusalem

Luc 19.39  Quelques Pharisiens de la foule lui dirent : "Maître, réprimande tes disciples."

Bible Annotée

Luc 19.39  Et quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent : Maître, reprends tes disciples.

John Nelson Darby

Luc 19.39  Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.

David Martin

Luc 19.39  Et quelques-uns d’entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples.

Osterwald

Luc 19.39  Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent : Maître, reprends tes disciples.

Auguste Crampon

Luc 19.39  Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus : « Maître, réprimandez vos disciples. »

Lemaistre de Sacy

Luc 19.39  Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient parmi le peuple, lui dirent : Maître ! faites taire vos disciples.

André Chouraqui

Luc 19.39  Certains Peroushîm, dans la foule, lui disent : « Rabbi, rabroue tes adeptes ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.39  καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.39  But some of the Pharisees among the crowd said, "Teacher, rebuke your followers for saying things like that!"