×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.38

Luc 19.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.38  Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.38  Ils disaient : Béni soit le roi, celui qui vient au nom du Seigneur !
Paix dans le ciel,
Et gloire dans les lieux très hauts.

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.38  Ils disaient : Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.38  Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

Segond 21

Luc 19.38  Ils disaient : « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.38  - Béni soit le roi qui vient de la part du Seigneur, disaient-ils. Paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.38  Ils disaient : « Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! »

Bible de Jérusalem

Luc 19.38  Ils disaient : "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux !"

Bible Annotée

Luc 19.38  disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

John Nelson Darby

Luc 19.38  disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts !

David Martin

Luc 19.38  Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.

Osterwald

Luc 19.38  Et ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts

Auguste Crampon

Luc 19.38  « Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! »

Lemaistre de Sacy

Luc 19.38  en disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Que la paix soit dans le ciel, et la gloire au plus haut des cieux !

André Chouraqui

Luc 19.38  Ils disent : « Il est béni, celui qui vient, le roi, au nom de IHVH-Adonaï ! Dans le ciel, paix, et gloire dans les hauteurs ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.38  λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.38  "Bless the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in highest heaven!"