Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.38

Luc 19.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.38 (LSG)Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
Luc 19.38 (NEG)Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
Luc 19.38 (S21)Ils disaient : « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts ! »
Luc 19.38 (LSGSN)Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

Les Bibles d'étude

Luc 19.38 (BAN)disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

Les « autres versions »

Luc 19.38 (SAC)en disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Que la paix soit dans le ciel, et la gloire au plus haut des cieux !
Luc 19.38 (MAR)Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
Luc 19.38 (OST)Et ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
Luc 19.38 (LAM)Disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire sur les hauteurs.
Luc 19.38 (GBT)En disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !
Luc 19.38 (PGR)« Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! « Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts ! »
Luc 19.38 (LAU)et ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts !
Luc 19.38 (OLT)Elle disait: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!»
Luc 19.38 (DBY)disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts !
Luc 19.38 (STA)Ils disaient : « Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! » « Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! »
Luc 19.38 (VIG)en disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !
Luc 19.38 (FIL)en disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le Ciel, et gloire au plus haut des Cieux!
Luc 19.38 (SYN)Ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
Luc 19.38 (CRA)« Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !?»
Luc 19.38 (BPC)disant : “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.”
Luc 19.38 (AMI)Ils disaient : Béni soit celui qui vient comme roi au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !

Langues étrangères

Luc 19.38 (VUL)dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
Luc 19.38 (SWA)wakasema, Ndiye mbarikiwa Mfalme ajaye kwa jina la Bwana; amani mbinguni, na utukufu huko juu.
Luc 19.38 (SBLGNT)λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.