Luc 19.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.34 (LSG) | Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.34 (NEG) | Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. |
| Segond 21 (2007) | Luc 19.34 (S21) | Ils répondirent : « Le Seigneur en a besoin » |
| Louis Segond + Strong | Luc 19.34 (LSGSN) | Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 19.34 (BAN) | Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.34 (SAC) | Ils leur répondirent : C’est que le Seigneur en a besoin. |
| David Martin (1744) | Luc 19.34 (MAR) | Ils répondirent : le Seigneur en a besoin. |
| Ostervald (1811) | Luc 19.34 (OST) | Et ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.34 (LAM) | Ils répondirent : Parce que le Seigneur en a besoin. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.34 (GBT) | Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.34 (PGR) | Or ils dirent : « C’est parce que le seigneur en a besoin. » |
| Lausanne (1872) | Luc 19.34 (LAU) | Et ils dirent : Le Seigneur en a besoin. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.34 (OLT) | Ils dirent: «Le Seigneur en a besoin,» |
| Darby (1885) | Luc 19.34 (DBY) | Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.34 (STA) | « Parce que le Seigneur en a besoin », répondirent-ils. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.34 (VIG) | Ils répondirent : Parce que le Seigneur en a besoin. |
| Fillion (1904) | Luc 19.34 (FIL) | Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.34 (SYN) | Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 19.34 (CRA) | Ils répondirent : « Parce que le Seigneur en a besoin?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.34 (BPC) | Ils répondirent : “Le Seigneur en a besoin.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.34 (AMI) | ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 19.34 (VUL) | at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.34 (SWA) | Wakasema, Bwana ana haja naye. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.34 (SBLGNT) | οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. |