×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.21

Luc 19.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.21  car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.21  car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.21  je te craignais, en effet, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.21  car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Segond 21

Luc 19.21  En effet, j’avais peur de toi parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.21  En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu retires de l’argent que tu n’as pas placé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.21  Car j’avais peur de toi parce que tu es un homme sévère : tu retires ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.”

Bible de Jérusalem

Luc 19.21  Car j’avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n’as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n’as pas semé. —

Bible Annotée

Luc 19.21  car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé.

John Nelson Darby

Luc 19.21  car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

David Martin

Luc 19.21  Car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point mis, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé.

Osterwald

Luc 19.21  Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n’as rien mis, et tu moissonnes où tu n’as point semé.

Auguste Crampon

Luc 19.21  Car j’avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide : vous retirez ce que vous n’avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n’avez pas semé.

Lemaistre de Sacy

Luc 19.21  parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère, qui redemandez ce que vous n’avez point donné, et qui recueillez ce que vous n’avez point semé.

André Chouraqui

Luc 19.21  Oui, j’ai frémi de toi, car tu es un homme exigeant. Tu prends ce que tu n’as pas déposé : tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.21  ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.21  I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn't yours and harvesting crops you didn't plant.'