Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.21

Luc 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.21 (LSG)car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Luc 19.21 (NEG)car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Luc 19.21 (S21)En effet, j’avais peur de toi parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. ›
Luc 19.21 (LSGSN)car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé , et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé .

Les Bibles d'étude

Luc 19.21 (BAN)car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé.

Les « autres versions »

Luc 19.21 (SAC)parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère, qui redemandez ce que vous n’avez point donné, et qui recueillez ce que vous n’avez point semé.
Luc 19.21 (MAR)Car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point mis, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé.
Luc 19.21 (OST)Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n’as rien mis, et tu moissonnes où tu n’as point semé.
Luc 19.21 (LAM)Car je vous ai craint, parce que vous êtes un homme sévère : vous enlevez ce que vous n’avez point posé, et moissonnez ce que vous n’avez point semé.
Luc 19.21 (GBT)Parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère ; vous redemandez ce que vous n’avez pas donné, et vous récoltez ce que vous n’avez point semé.
Luc 19.21 (PGR)car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. »
Luc 19.21 (LAU)car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu retires ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. —”
Luc 19.21 (OLT)car je te craignais, parce que tu es un homme rigide: tu retires l’argent que tu n’as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.»
Luc 19.21 (DBY)car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Luc 19.21 (STA)Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible ; tu t’empares de ce que tu n’as pas, fondé ; tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. » —
Luc 19.21 (VIG)car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu enlèves ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Luc 19.21 (FIL)car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu enlèves ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Luc 19.21 (SYN)car je te craignais, parce que tu es un homme dur ; tu prends ce que tu n’as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Luc 19.21 (CRA)Car j’avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide : vous retirez ce que vous n’avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n’avez pas semé.
Luc 19.21 (BPC)Car j’avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n’as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n’as pas semé.
Luc 19.21 (AMI)Je te redoutais, car tu es un homme dur qui retires ce que tu n’as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Langues étrangères

Luc 19.21 (VUL)timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
Luc 19.21 (SWA)Kwa maana nilikuogopa kwa kuwa u mtu mgumu; waondoa usichoweka, wavuna usichopanda.
Luc 19.21 (SBLGNT)ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.