×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.43

Luc 18.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.43Et à l’instant il recouvra la veuë, et le suivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.43Il vit au même instant ; et il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple ayant vu, il en loua Dieu.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.43Et à l’instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.43Et à l’instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.43Et aussitôt il vit, et il le suivoit glorifiant Dieu ; et tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.43Et immédiatement il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela rendit louange à Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.43Et à l’instant même il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.43A l’instant il recouvra la vue; et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple témoin de cette guérison, se mit à louer Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.43Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.43Et à l’instant il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.43Et aussitôt il vit, et il le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.43Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.43À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.43A l’instant, il recouvra la vue, et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna gloire à Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.43A l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.43Aussitôt il vit ; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.43Et à l’instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.43À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.43Soudain, il voit à nouveau et le suit en glorifiant Elohïms. Tout le peuple voit et rend louange à Elohïms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.43Soudain il re-voit, et il le suit en glorifiant Dieu. Tout le peuple, ayant vu, donne louange à Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.43et aussitôt il a vu et il a marché derrière lui et il a glorifié dieu et tout le peuple l’a vu et il a chanté la louange de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.43Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.43Il retrouva immédiatement la vue et suivit Jésus en célébrant la gloire de Dieu. Voyant cela, tout le peuple se mit à adresser des louanges à Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.43Et immédiatement il reçut sa vue, et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple quand il vit cela, loua Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.43et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.43καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.