×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.38

Luc 18.38 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.38  Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.38  Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

Segond 21

Luc 18.38  Alors il cria : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 18.38  Et il s’écria disant : Jésus, fils de David, aie pitié de moi !

John Nelson Darby

Luc 18.38  Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

David Martin

Luc 18.38  Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

Ostervald

Luc 18.38  Alors il s’écria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

Lausanne

Luc 18.38  Alors lui, cria en disant : Jésus, fils de David, aie pitié de moi !

Vigouroux

Luc 18.38  Et il cria, en disant : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi.

Auguste Crampon

Luc 18.38  Aussitôt il s’écria : « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! »

Lemaistre de Sacy

Luc 18.38  En même temps il se mit à crier : Jésus, Fils de David ! ayez pitié de moi.

Zadoc Kahn

Luc 18.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.38  καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.38  et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei