×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.38

Luc 18.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.38Alors il cria, disant, Jésus fils de David, aye pitié de moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.38En même temps il se mit à crier : Jésus, Fils de David ! ayez pitié de moi.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.38Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.38Alors il s’écria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.38Et il cria, disant : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.38Et il s’écria : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.38Alors lui, cria en disant : Jésus, fils de David, aie pitié de moi !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.38et il cria: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.38Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.38Alors il s’écria : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.38Et il s’écria disant : Jésus, fils de David, aie pitié de moi !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.38Et il cria, en disant : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.38Et il cria, en disant: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.38Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.38Alors il cria: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.38Aussitôt il s’écria : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.38Alors il s’écria : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.38Et il clama : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.38Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.38Il crie et dit : « Iéshoua’ bèn David, matricie-moi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.38Il crie en disant : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.38et alors il s’est mis à crier et il a dit ieschoua fils de dawid aie pitié de moi
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.38Il se mit alors à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.38Alors il cria : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.38Alors il cria, disant: Jésus, toi Fils de David, aie miséricorde envers moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.38et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.38καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.