×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.30

Luc 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.30Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, et au siecle à venir la vie eternelle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.30qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.30Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.30Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.30Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.30ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.30qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, une vie éternelle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.30qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.30qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.30qu’il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.30qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.30qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.30qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.30ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.30recevra beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.30sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.30qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.30qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans l’âge qui vient la vie éternelle”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.30ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.30sans recevoir plusieurs fois davantage en ce temps, et, dans l’ère qui vient, la vie en pérennité. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.30sans recevoir plusieurs fois plus, en ce temps-ci, et, dans l’éternité qui vient, une vie éternelle. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.30et qui ne reçoive pas beaucoup plus dans la durée du monde présent et dans la durée du monde qui vient la vie de la durée éternelle à venir
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.30sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.30sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.30Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps présent, et, dans le monde à venir, la vie sans fin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.30et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.30ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.