×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.30

Luc 18.30 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.30  ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.30  ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Segond 21

Luc 18.30  sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 18.30  qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

John Nelson Darby

Luc 18.30  qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.

David Martin

Luc 18.30  Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.

Ostervald

Luc 18.30  Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Lausanne

Luc 18.30  qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, une vie éternelle.

Vigouroux

Luc 18.30  qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Auguste Crampon

Luc 18.30  sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. "

Lemaistre de Sacy

Luc 18.30  qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.

Zadoc Kahn

Luc 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.30  ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.30  et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam