×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.30

Luc 18.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.30  ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 18.30  ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Nouvelle Bible Segond

Luc 18.30  ne reçoive beaucoup plus dans ce temps–ci et, dans le monde qui vient, la vie éternelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.30  ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Segond 21

Luc 18.30  sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18.30  il recevra beaucoup plus en retour dès à présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 18.30  qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le monde à venir, la vie éternelle. »

Bible de Jérusalem

Luc 18.30  qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle."

Bible Annotée

Luc 18.30  qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

John Nelson Darby

Luc 18.30  qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.

David Martin

Luc 18.30  Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.

Osterwald

Luc 18.30  Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Auguste Crampon

Luc 18.30  sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. "

Lemaistre de Sacy

Luc 18.30  qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.

André Chouraqui

Luc 18.30  sans recevoir plusieurs fois davantage en ce temps, et, dans l’ère qui vient, la vie en pérennité. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.30  ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 18.30  will be repaid many times over in this life, as well as receiving eternal life in the world to come."