×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.29

Luc 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.29Et il leur dit, En verité je vous dis, qu’il n’y a pas un qui ait abandonné sa maison, ou ses parens, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfans, pour l’amour du royaume de Dieu,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.29Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité : personne ne quittera pour le royaume de Dieu, ou sa maison, ou son père et sa mère, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants,
David Martin - 1744 - MARLuc 18.29Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu’il n’y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l’amour du Royaume de Dieu,
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.29Et il leur dit : Je vous dis en vérité, qu’il n’est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.29Il leur dit : En vérité je vous le dis, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses fils, à cause du royaume de Dieu,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.29Et il leur dit : « En vérité je vous déclare qu’il n’est personne qui, ayant abandonné maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.29Et il leur dit : Amen, je vous dis qu’il n’y a personne qui ait laissé maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.29Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, personne ne quittera maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants pour le royaume de Dieu,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.29Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.29Il leur répondit : « Je vous le dis en vérité : personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.29Et il leur dit : En vérité, je vous le dis, il n’y a personne qui ait quitté maison ou femme ou frères ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.29Il leur dit : En vérité, je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.29Il leur dit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.29Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.29Jésus leur répondit: En vérité, je vous le déclare, tout homme qui aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.29Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.29Il leur dit : “En vérité, je vous le dis, personne n’aura abandonné maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du règne de Dieu,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.29Il leur dit : “En vérité, je vous dis que personne n’aura laissé maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.29Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.29Il leur dit : « Amén, je vous dis : Personne ne laisse maison ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume d’Elohîms,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.29Il leur dit : « Amen, je vous dis : il n’est personne qui laisse maison, ou femme ou frères, ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.29et lui il leur a dit amèn je vous le dis il n’y a pas d’homme qui ait laissé une maison ou une femme ou bien des frères ou des parents ou des enfants à cause du royaume de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.29Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu,
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.29Jésus leur dit : « Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.29Et il leur dit: En vérité je vous dis, il n’y a personne qui ait laissé maison, ou parents ou frères, ou femme ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.29qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.29ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,