Luc 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 18.28 | Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné et t’avons suivi. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 18.28 | Alors Pierre lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 18.28 | Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 18.28 | Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 18.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 18.28 | Alors Pierre lui dit : Voilà que nous avons tout quitté pour vous suivre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 18.28 | Or Pierre lui dit : « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t’avons suivi. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 18.28 | Et Pierre dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 18.28 | — «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 18.28 | Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 18.28 | « Et nous, dit Pierre, c’est après avoir laissé tous nos biens, que nous t’avons suivi ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 18.28 | Et Pierre dit : Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t’avons suivi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 18.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 18.28 | Alors Pierre dit : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 18.28 | Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 18.28 | Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 18.28 | Pierre dit alors: Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t’avons suivi! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 18.28 | Pierre dit alors : "Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 18.28 | Pierre dit alors : “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 18.28 | Pierre dit : “Voici que nous, laissant nos biens, nous t’avons suivi”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 18.28 | Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 18.28 | Petros dit : « Voici, nous avons laissé ce qui est à nous et nous t’avons suivi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 18.28 | Pierre dit : « Voici : nous, nous avons laissé ce qui est à nous et nous t’avons suivi. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 18.28 | et alors il a dit keipha le rocher voici que nous nous avons laissé [tout] ce qui nous appartenait et nous avons marché derrière toi |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 18.28 | Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 18.28 | Pierre dit alors : « Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 18.28 | Puis Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 18.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 18.28 | ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 18.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 18.28 | Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι. |