×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.28

Luc 18.28 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.28  Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.28  Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Segond 21

Luc 18.28  Pierre dit alors : « Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 18.28  Et Pierre dit : Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t’avons suivi.

John Nelson Darby

Luc 18.28  Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.

David Martin

Luc 18.28  Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Ostervald

Luc 18.28  Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Lausanne

Luc 18.28  Et Pierre dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi.

Vigouroux

Luc 18.28  Alors Pierre dit : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.

Auguste Crampon

Luc 18.28  Pierre dit alors : « Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. »

Lemaistre de Sacy

Luc 18.28  Alors Pierre lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.

Zadoc Kahn

Luc 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.28  Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.28  ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te