×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.28

Luc 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.28Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné et t’avons suivi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.28Alors Pierre lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.28Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.28Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.28Alors Pierre lui dit : Voilà que nous avons tout quitté pour vous suivre.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.28Or Pierre lui dit : « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t’avons suivi. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.28Et Pierre dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.28— «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.28Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.28« Et nous, dit Pierre, c’est après avoir laissé tous nos biens, que nous t’avons suivi ! »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.28Et Pierre dit : Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t’avons suivi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.28Alors Pierre dit : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.28Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.28Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.28Pierre dit alors: Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t’avons suivi!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.28Pierre dit alors : "Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.28Pierre dit alors : “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.28Pierre dit : “Voici que nous, laissant nos biens, nous t’avons suivi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.28Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.28Petros dit : « Voici, nous avons laissé ce qui est à nous et nous t’avons suivi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.28Pierre dit : « Voici : nous, nous avons laissé ce qui est à nous et nous t’avons suivi. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.28et alors il a dit keipha le rocher voici que nous nous avons laissé [tout] ce qui nous appartenait et nous avons marché derrière toi
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.28Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.28Pierre dit alors : « Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.28Puis Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.28ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.28Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.