×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.27

Luc 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.27Et il [leur] dit, Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.27Il leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.27Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.27Et Jésus leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.27Il leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.27Or il dit : « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.27Et il dit : Les choses impossibles quant aux hommes, sont possibles quant à Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.27Jésus repartit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.27Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.27Jésus répondit : « Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu. » —
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.27Mais il dit : Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.27Il leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.27Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.27Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.27Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 18.27Il répondit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.27Mais il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.27Il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.27Il dit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.27Il dit : « L’impossible pour des hommes est possible pour Dieu. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.27et lui il a dit ce qui est impossible venant de la part de l’homme est possible venant de la part de dieu
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.27Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.27Jésus répond: "Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.27Jésus répondit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.27Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles avec Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.27ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.27ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.