Luc 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 18.27 | Et il [leur] dit, Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 18.27 | Il leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 18.27 | Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 18.27 | Et Jésus leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 18.27 | Il leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 18.27 | Or il dit : « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 18.27 | Et il dit : Les choses impossibles quant aux hommes, sont possibles quant à Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 18.27 | Jésus repartit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 18.27 | Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 18.27 | Jésus répondit : « Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu. » — |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 18.27 | Mais il dit : Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 18.27 | Il leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 18.27 | Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 18.27 | Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 18.27 | Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 18.27 | Il répondit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 18.27 | Mais il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 18.27 | Il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 18.27 | Il dit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Elohîms. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 18.27 | Il dit : « L’impossible pour des hommes est possible pour Dieu. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 18.27 | et lui il a dit ce qui est impossible venant de la part de l’homme est possible venant de la part de dieu |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 18.27 | Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 18.27 | Jésus répond: "Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 18.27 | Jésus répondit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 18.27 | Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles avec Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 18.27 | ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 18.27 | ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃. |