Luc 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 18.25 | Il est certes plus aisé qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre au royaume de Dieu. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 18.25 | Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre dans le royaume de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 18.25 | Il est certes plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 18.25 | Il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 18.25 | Il est plus facile qu’un chameau passe par le chas d’une aiguille, qu’un riche entre dans le royaume de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 18.25 | Il est en effet plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 18.25 | Car il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 18.25 | Car il est plus aisé qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 18.25 | Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 18.25 | Il est plus facile à un chameau de passer par l’ouverture d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 18.25 | Car il est plus facile qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 18.25 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 18.25 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 18.25 | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 18.25 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 18.25 | Il est, en effet, plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 18.25 | Il est, en effet, plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 18.25 | Il est plus facile en effet à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 18.25 | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 18.25 | Oui, il est plus facile à un chameau d’entrer dans un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume d’Elohîms. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 18.25 | Car il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou de poinçon qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 18.25 | car il est plus facile pour le chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour le riche d’entrer dans le royaume de dieu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 18.25 | Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 18.25 | En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 18.25 | Car il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 18.25 | facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 18.25 | εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. |