Luc 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 18.21 | Et celui-là dit, J’ai gardé toutes ces choses dés ma jeunesse. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 18.21 | Il lui répondit : J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 18.21 | Et il lui dit : j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 18.21 | Il lui dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 18.21 | Il répondit : J’ai gardé tous ces commandements depuis ma jeunesse. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 18.21 | L’autre dit : « J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 18.21 | Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 18.21 | Cet homme répondit: «J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 18.21 | Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 18.21 | Il répondit : « Tout cela je l’ai observé dès ma jeunesse. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 18.21 | Mais il dit : J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 18.21 | Il répondit : J’ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 18.21 | Il répondit: J’ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 18.21 | J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 18.21 | Cet homme répondit: J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 18.21 | Il répondit : " J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 18.21 | Il dit : “J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 18.21 | Il dit : “Tout cela, je l’ai observé dès ma jeunesse”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 18.21 | J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 18.21 | Il dit : « Tout cela, je l’observe depuis ma jeunesse. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 18.21 | Il dit : « Tout cela, j’ai observé dès la jeunesse. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 18.21 | et alors lui il a dit tous ces commandements je les ai gardés depuis ma jeunesse |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 18.21 | L’autre reprit: "J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 18.21 | « J’ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse », dit-il. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 18.21 | Et il dit: J’ai gardé tout cela depuis ma jeunesse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 18.21 | qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 18.21 | ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου. |