×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.2

Luc 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.2Disant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, et ne respectoit personne.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.2Il y avait, dit-il, dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes ;
David Martin - 1744 - MARLuc 18.2Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.2Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n’avait d’égard pour personne.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.2Il y avoit dans une certaine ville un juge qui ne craignoit point Dieu, et ne se soucioit point des hommes.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.2en ces termes : « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n’avait d’égards pour personne ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.2Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n’avait d’égard pour aucun homme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.2Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.2Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.2« Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n’avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.2en ces termes : Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.2Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.2Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.2Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.2Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n’avait d’égards pour aucun homme.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.2Il dit : " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.2Il dit : “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait point égard aux hommes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.2Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait aucun homme.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.2Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.2Il dit : « Il était un juge dans une ville, qui ne frémissait pas d’Elohîms et était sans égard pour l’homme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.2Il dit : « Il était un juge dans une ville, qui ne craignait pas Dieu et ne respectait l’homme.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.2et il leur a dit il y avait une fois un juge dans une ville dieu il ne le craignait pas et l’homme il ne le respectait pas
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.2"Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.2Il dit : « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.2Disant, Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et qui n’avait d’égard pour personne.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.2dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.2λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.