Luc 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.2 (LSG) | Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.2 (NEG) | Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne. |
| Segond 21 (2007) | Luc 18.2 (S21) | Il dit : « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne. |
| Louis Segond + Strong | Luc 18.2 (LSGSN) | Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 18.2 (BAN) | en ces termes : Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.2 (SAC) | Il y avait, dit-il, dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes ; |
| David Martin (1744) | Luc 18.2 (MAR) | Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne. |
| Ostervald (1811) | Luc 18.2 (OST) | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n’avait d’égard pour personne. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.2 (LAM) | Il y avoit dans une certaine ville un juge qui ne craignoit point Dieu, et ne se soucioit point des hommes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.2 (GBT) | Il y avait, dit-il, dans une certaine ville, un juge qui ne craignait pas Dieu, et ne se souciait point des hommes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.2 (PGR) | en ces termes : « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n’avait d’égards pour personne ; |
| Lausanne (1872) | Luc 18.2 (LAU) | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n’avait d’égard pour aucun homme. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.2 (OLT) | Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne. |
| Darby (1885) | Luc 18.2 (DBY) | Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.2 (STA) | « Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n’avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.2 (VIG) | Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes. |
| Fillion (1904) | Luc 18.2 (FIL) | Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.2 (SYN) | Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n’avait d’égards pour aucun homme. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 18.2 (CRA) | Il dit : « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.2 (BPC) | Il dit : “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait point égard aux hommes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.2 (AMI) | Il y avait dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu, et ne se souciait pas des hommes. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 18.2 (VUL) | dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.2 (SWA) | Akasema, Palikuwa na kadhi katika mji fulani, hamchi Mungu, wala hajali watu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.2 (SBLGNT) | λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. |