×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.19

Luc 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.19Jésus lui dit, Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a nul bon qu’un seul, [assavoir] Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.19Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.19Jésus lui dit : pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a nul bon qu’un seul, [qui est] Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.19Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sauf Dieu seul.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.19Jésus lui dit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Nul n’est bon que Dicu seul.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.19Mais Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, si ce n’est un seul, Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.19Et Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon qu’un seul, Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.19Jésus lui dit: «Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.19Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un seul, Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.19Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon que Dieu seul !
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.19Mais Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un seul, Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.19Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, si ce n’est Dieu seul.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.19Jésus lui dit: Pourquoi M’appelles-tu bon? Nul n’est bon, si ce n’est Dieu seul.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.19Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.19Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a qu’un seul bon, c’est Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.19Jésus lui dit : " Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.19Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.19Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.19Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.19Iéshoua’ lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon, sinon l’Unique, Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.19Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon sinon l’unique : Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.19et alors il lui a dit ieschoua pourquoi est-ce que tu m’appelles bon il n’y a personne qui soit bon si ce n’est l’unique dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.19Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon, et personne d’autre.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.19Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.19Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Personne n’est bon, sauf un, c’est-à-dire Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.19dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.19εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.