×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.19

Luc 18.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.19  Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 18.19  Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.

Nouvelle Bible Segond

Luc 18.19  Jésus lui dit : Pourquoi me dis–tu bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.19  Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

Segond 21

Luc 18.19  Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18.19  - Pourquoi m’appelles-tu bon ? lui répondit Jésus. Personne n’est bon, sinon Dieu seul.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 18.19  Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon que Dieu seul.

Bible de Jérusalem

Luc 18.19  Jésus lui dit : "Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon que Dieu seul.

Bible Annotée

Luc 18.19  Mais Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un seul, Dieu.

John Nelson Darby

Luc 18.19  Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un seul, Dieu.

David Martin

Luc 18.19  Jésus lui dit : pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a nul bon qu’un seul, [qui est] Dieu.

Osterwald

Luc 18.19  Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sauf Dieu seul.

Auguste Crampon

Luc 18.19  Jésus lui dit : " Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

Lemaistre de Sacy

Luc 18.19  Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.

André Chouraqui

Luc 18.19  Iéshoua’ lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon, sinon l’Unique, Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.19  εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !