Luc 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Luc 18.18 | Alors quelque Seigneur l’interrogea, disant, Bon Maistre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle? |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Luc 18.18 | Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande : Bon Maître ! que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ? |
David Martin - 1744 | Luc 18.18 | Et un Seigneur l’interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? |
Ostervald - 1811 | Luc 18.18 | Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Luc 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Luc 18.18 | Un des premiers d’entre le peuple l’interrogea disant : Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Luc 18.18 | Et un chef l’interrogea en disant : « Bon Maître, par quelle conduite hériterai-je la vie éternelle ? » |
Lausanne - 1872 | Luc 18.18 | Alors un magistrat l’interrogea en disant : Bon Docteur, que faudra-t-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Luc 18.18 | Alors un président de synagogue lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» |
John Nelson Darby - 1885 | Luc 18.18 | Et un des chefs du peuple l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Luc 18.18 | Un chef de synagogue lui posa une question : « Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle ? » |
Bible Annotée - 1899 | Luc 18.18 | Et un chef l’interrogea, disant : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Luc 18.18 | Un chef de synagogue l’interrogea, en disant : Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ?[18.18 Voir Matthieu, 19, 16. — Un des principaux d’entre les pharisiens qui l’interrogeaient. Comparer à Luc, 17, 20.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Luc 18.18 | Un chef de synagogue L’interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? |
Louis Segond - 1910 | Luc 18.18 | Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Luc 18.18 | Alors l’un des principaux du pays demanda à Jésus: Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Luc 18.18 | Alors un chef lui demanda : « Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Luc 18.18 | Un certain chef l’interrogea disant : “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ? ” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Luc 18.18 | Et un chef l’interrogea en disant : “Bon Maître, que faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?” |
Bible André Chouraqui - 1985 | Luc 18.18 | Un chef l’interroge et dit : « Bon Rabbi, que dois-je faire pour hériter la vie en pérennité ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Luc 18.18 | Un chef l’interroge en disant : « Bon maître, qu’ai-je à faire pour hériter d’une vie éternelle ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Luc 18.18 | et quelqu’un l’a interrogé c’était un chef [de maison de réunion] et il lui a dit rabbi bon maître qu’est-ce que je dois faire pour hériter de la vie de la durée éternelle à venir |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Luc 18.18 | Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Bible des Peuples - 1998 | Luc 18.18 | Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Luc 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Luc 18.18 | Un chef interrogea Jésus et dit : « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? » |
King James en Français - 2016 | Luc 18.18 | Et un certain chef lui demanda, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Luc 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Luc 18.18 | et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Luc 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Luc 18.18 | Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; |