×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.18

Luc 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Luc 18.18Alors quelque Seigneur l’interrogea, disant, Bon Maistre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
Lemaistre de Sacy - 1701 Luc 18.18Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande : Bon Maître ! que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ?
David Martin - 1744Luc 18.18Et un Seigneur l’interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?
Ostervald - 1811Luc 18.18Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Luc 18.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Luc 18.18Un des premiers d’entre le peuple l’interrogea disant : Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Luc 18.18Et un chef l’interrogea en disant : « Bon Maître, par quelle conduite hériterai-je la vie éternelle ? »
Lausanne - 1872Luc 18.18Alors un magistrat l’interrogea en disant : Bon Docteur, que faudra-t-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874Luc 18.18Alors un président de synagogue lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?»
John Nelson Darby - 1885Luc 18.18Et un des chefs du peuple l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889Luc 18.18Un chef de synagogue lui posa une question : « Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle ? »
Bible Annotée - 1899Luc 18.18Et un chef l’interrogea, disant : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Glaire et Vigouroux - 1902 Luc 18.18Un chef de synagogue l’interrogea, en disant : Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ?[18.18 Voir Matthieu, 19, 16. — Un des principaux d’entre les pharisiens qui l’interrogeaient. Comparer à Luc, 17, 20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Luc 18.18Un chef de synagogue L’interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle?
Louis Segond - 1910Luc 18.18Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Luc 18.18Alors l’un des principaux du pays demanda à Jésus: Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Bible Auguste Crampon - 1923 Luc 18.18Alors un chef lui demanda : « Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Luc 18.18Un certain chef l’interrogea disant : “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ? ”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Luc 18.18Et un chef l’interrogea en disant : “Bon Maître, que faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?”
Bible André Chouraqui - 1985 Luc 18.18Un chef l’interroge et dit : « Bon Rabbi, que dois-je faire pour hériter la vie en pérennité ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Luc 18.18Un chef l’interroge en disant : « Bon maître, qu’ai-je à faire pour hériter d’une vie éternelle ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Luc 18.18et quelqu’un l’a interrogé c’était un chef [de maison de réunion] et il lui a dit rabbi bon maître qu’est-ce que je dois faire pour hériter de la vie de la durée éternelle à venir
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Luc 18.18Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Bible des Peuples - 1998 Luc 18.18Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Luc 18.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Luc 18.18Un chef interrogea Jésus et dit : « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? »
King James en Français - 2016 Luc 18.18Et un certain chef lui demanda, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Luc 18.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Luc 18.18et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Luc 18.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Luc 18.18Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;