×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.18

Luc 18.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.18  Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.18  Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Segond 21

Luc 18.18  Un chef interrogea Jésus et dit : « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 18.18  Et un chef l’interrogea, disant : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

John Nelson Darby

Luc 18.18  Et un des chefs du peuple l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?

David Martin

Luc 18.18  Et un Seigneur l’interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?

Ostervald

Luc 18.18  Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?

Lausanne

Luc 18.18  Alors un magistrat l’interrogea en disant : Bon Docteur, que faudra-t-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? —”

Vigouroux

Luc 18.18  Un chef de synagogue l’interrogea, en disant : Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ?[18.18 Voir Matthieu, 19, 16. — Un des principaux d’entre les pharisiens qui l’interrogeaient. Comparer à Luc, 17, 20.]

Auguste Crampon

Luc 18.18  Alors un chef lui demanda : « Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? »

Lemaistre de Sacy

Luc 18.18  Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande : Bon Maître ! que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ?

Zadoc Kahn

Luc 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.18  Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.18  et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo