×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.16

Luc 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.16Mais Jésus les ayant fait venir à soi, dit, Laissez les petits enfans venir à moi, et ne les empeschez point: Car à tels est le royaume de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.16Mais Jésus appelant à lui ces enfants, dit à ses disciples : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point : car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.16Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.16Mais Jésus les appelant à lui, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.16Mais Jésus les appelant, leur dit : Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.16Mais Jésus les appela à lui, en disant : « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c’est à ceux qui leur ressemblent qu’appartient le royaume de Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.16Mais, les ayant appelés à lui, Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.16mais Jésus appela les enfants, et dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants, et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.16Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.16Mais Jésus appela ces enfants : « Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c’est à ceux qui leur ressemblent qu’appartient le Royaume de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.16Mais Jésus les appela à lui, disant : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.16Mais Jésus, les appelant, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.[18.16 Car à de tels, etc. Voir, sur cette traduction, Matthieu, 19, 14.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.16Mais Jésus, les appelant, dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.16Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.16Mais Jésus les appela à lui, en disant: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 18.16Mais Jésus appela ces enfants et dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.16Mais Jésus les appela, disant : “Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.16Mais Jésus appela à lui ces [enfants] et dit : “Laissez les enfants venir vers moi et ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.16Mais Iéshoua’ les appelle et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ; ne les empêchez pas ! Oui, il est pour leurs pareils, le royaume d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.16Mais Jésus les appelle à lui et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez plus ! Car c’est à leurs pareils qu’est le royaume de Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.16mais ieschoua lui il les a rappelés et il a dit laissez les [petits] enfants venir vers moi et ne les empêchez pas car c’est à ceux qui sont tels qu’il appartient le royaume de dieu
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.16Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.16Jésus alors les fait approcher et il dit: "Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.16Jésus appela les enfants et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.16Mais Jésus les appela à lui, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.16Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.16ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων⸃· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.