Luc 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.15 (LSG) | On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.15 (NEG) | On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 18.15 (S21) | Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches. | 
| Louis Segond + Strong | Luc 18.15 (LSGSN) | On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât . Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 18.15 (BAN) | Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.15 (SAC) | On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât : ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes. | 
| David Martin (1744) | Luc 18.15 (MAR) | Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient]. | 
| Ostervald (1811) | Luc 18.15 (OST) | On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.15 (LAM) | Quelques-uns aussi lui amenoient des petits enfants, pour qu’il les touchât : ce que voyant, les disciples les repoussoient. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.15 (GBT) | On lui présentait aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; voyant cela, ses disciples les repoussaient. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.15 (PGR) | Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient. | 
| Lausanne (1872) | Luc 18.15 (LAU) | Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.15 (OLT) | Quelques personnes lui amenèrent aussi leurs petits enfants, afin qu’il les touchât. Ses disciples l’ayant vu, reprenaient ces gens; | 
| Darby (1885) | Luc 18.15 (DBY) | Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.15 (STA) | On lui apportait même les tout petits enfants pour qu’il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.15 (VIG) | On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. | 
| Fillion (1904) | Luc 18.15 (FIL) | On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.15 (SYN) | On lui présenta aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 18.15 (CRA) | Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.15 (BPC) | On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les réprimandaient. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.15 (AMI) | On lui présentait même de petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les grondaient. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 18.15 (VUL) | adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.15 (SWA) | Wakamletea na watoto wachanga ili awaguse; lakini wanafunzi walipoona waliwakemea. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.15 (SBLGNT) | Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς. |