×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.15

Luc 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.15Or on lui presenta aussi de petits enfans, afin qu’il les touchast? ce que les disciples voyans ils les tancerent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.15On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât : ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.15Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.15On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.15Quelques-uns aussi lui amenoient des petits enfants, pour qu’il les touchât : ce que voyant, les disciples les repoussoient.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.15Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.15Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.15Quelques personnes lui amenèrent aussi leurs petits enfants, afin qu’il les touchât. Ses disciples l’ayant vu, reprenaient ces gens;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.15Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.15On lui apportait même les tout petits enfants pour qu’il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.15Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.15On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.[18.15 Voir Matthieu, 19, 13 ; Marc, 10, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.15On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.15On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.15On lui présenta aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.15Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.15On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les réprimandaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.15On lui présentait aussi les tout-petits, pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les menaçaient.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.15On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.15Ils lui présentent aussi des nouveau-nés pour qu’il les touche. Les adeptes le voient et les rabrouent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.15Ils lui présentaient même les nouveau-nés pour qu’il les touche. Ce que voyant, les disciples les rabrouaient.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.15parce que tout homme qui élève son âme il sera abaissé et celui qui abaisse son âme il sera élevé et ils ont fait approcher de lui même les enfants [en bas âge] pour qu’il les touche lorsqu’ils l’ont vu ceux qui apprenaient avec lui alors ils se sont mis à crier contre eux
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.15On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.15Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.15Et on lui amenait aussi des petits enfants, afin qu’il les touche; mais quand ses disciples le virent, il les réprimandèrent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.15adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.15Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.