Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.15

Luc 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.15 (LSG)On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Luc 18.15 (NEG)On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Luc 18.15 (S21)Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches.
Luc 18.15 (LSGSN) On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât . Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Les Bibles d'étude

Luc 18.15 (BAN)Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient.

Les « autres versions »

Luc 18.15 (SAC)On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât : ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes.
Luc 18.15 (MAR)Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
Luc 18.15 (OST)On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Luc 18.15 (LAM)Quelques-uns aussi lui amenoient des petits enfants, pour qu’il les touchât : ce que voyant, les disciples les repoussoient.
Luc 18.15 (GBT)On lui présentait aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; voyant cela, ses disciples les repoussaient.
Luc 18.15 (PGR)Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient.
Luc 18.15 (LAU)Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.
Luc 18.15 (OLT)Quelques personnes lui amenèrent aussi leurs petits enfants, afin qu’il les touchât. Ses disciples l’ayant vu, reprenaient ces gens;
Luc 18.15 (DBY)Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.
Luc 18.15 (STA)On lui apportait même les tout petits enfants pour qu’il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
Luc 18.15 (VIG)On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.
Luc 18.15 (FIL)On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.
Luc 18.15 (SYN)On lui présenta aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Luc 18.15 (CRA)Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
Luc 18.15 (BPC)On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les réprimandaient.
Luc 18.15 (AMI)On lui présentait même de petits enfants, afin qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les grondaient.

Langues étrangères

Luc 18.15 (VUL)adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Luc 18.15 (SWA)Wakamletea na watoto wachanga ili awaguse; lakini wanafunzi walipoona waliwakemea.
Luc 18.15 (SBLGNT)Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.